Перейти к содержимому

Eyesolaris

Пользователи
  • Публикации

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Eyesolaris


  1. Просто по поводу классических Соников — что конкретно там переводить? Надписи кольца, время, очки и названия зон? Последнее — отдельная проблема. Как вы, к примеру, переведёте Scrap Brain? A Death Egg?

    Если интересно обсудить касаемо Sonic Rush/Sonic Rush Adventure, то милости просим к нам на канал.

    Спасибо за приглашение, обязательно присоединюсь.

    А насчет перевода названий уровней - я над этим работаю, у меня много идей. Сложность в том, что дословно перевести не получится, поэтому нужно придумывать что-то особенное для каждого названия.

    0

  2. Я не говорю, что перевод не нужен. Sonic Adventure/2, Sonic Heroes и т.д. - там текста достаточно и их можно перевести, хотя не так уж и много, что его не понять при примитивных знаниях английского. А по поводу того, что русский видеть приятнее - классика на то и классика, что там ничего не надо менять. Даже переводить ничего не надо.

    Я уважаю ваше мнение, но в моей коллекции должно быть по два варианта каждой игры - русская и английская версии. Я хочу выпустить сборник.

    Кстати, перевод Sonic Generations считаю практически безупречным и восхищаюсь теми, кто его перевел. Если уж переводить - так качественно.

    Перевод хочу сделать так же качественно, считаю это важным для себя.

    Если заниматься чем-то серьёзным, то можно, к примеру, взять Sonic Rush Adventure. Мы почти закончили Sonic Rush и кое-какие наработки по форматам есть.

    Но там а) очень много текста, б) текст с достаточно специфичным акцентом.

    Ее пока не проходил, но давно хотел. Могу попробовать перевести тексты.

    0

  3. Я делаю полный перевод всех частей, даже и на SMD. Только мне нужно разобраться с хакингом. Кто может помочь?

    А насчет того, что там нечего переводить... Не каждый русский человек знает английский, даже немного. И вообще, гораздо приятнее видеть вместо английского текста русский, понятный каждому из нас.

    Во многих пиратских переводах масса неточностей, а бывает вообще неправильный перевод. И, к тому же, многие игры вообще не переведены. Именно это повлияло на мое решение все перевести. Надеюсь, вы меня поймете.

    0

  4. Хочу начать с первой игры (Sonic the hedgehog 16 bit), потом перейду к следующей. Только я пока еще не очень понимаю, как. Нашел программу редактирования тайлов, но что делать дальше...

    Я знаю, что есть несколько переводов этой игры, но все же хочу сделать перевод наиболее точный, по возможности.

    Дело в том, что я собираю очень большую колекцию всех игр про Соника и собираюсь перевести ее (не только для себя).

    0

  5. Я неплохо знаю английский, именно поэтому решил взяться за это. Меня очень расстраивает игнорирование России Сегой, а так же отсутсвие перевода в большинстве игр, выпущенных в России 1C-Софтклаб (Сониковских).

    Если я возьмусь за перевод, я его закончу, и собираюсь сделать его не абы как, а именно полный перевод (пока не знаю, что делать с озвучкой).

    0

×