-
Публикации
1 028 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Hey-Pi-Ron
-
-
Читал первую книгу, оказывается перевели вторую
1 -
А мне тут пришёл халявый артбук по Хонкай Импакт... Собственно в игре был ивент в честь юбилея и можно было выиграть артбук. Вот он до меня и доехал в результате. А вы говорите "гача-игры - донатные помойки".
1 -
-
Оптимум Прайдо
0 -
Разорился на настолку
Спойлер (скрытый текст)1 -
Тархун
0 -
школьная жизнь
0 -
ноль
0 -
-
-
Маленькая обновка
2 -
Я нашёл, наконец, силы и время. Простите, что так долго.
Плейлист добавлен в первое сообщение темы.
1 -
татаро-монголы
0 -
-
шелка
0 -
-
Atlus
0 -
Болгарский Перец
0 -
Голубая Устрица
0 -
Кулибаба
0 -
Гришковец
0 -
рука
0 -
В 09.01.2022в13:58, DrTinikRobotnik сказал:Я удивлён, что этим форумом/чатом перестали пользоваться. Однако, здравствуйте.
Ну с прибытием.
0 -
Weapon
0
Sonic Frontiers | Доработанные русские субтитры
в Хакинг и фанатские игры
Опубликовано:
https://gamebanana.com/mods/459701
Итак, Рон думал-думал, и таки сделал то, что хотел ещё с релиза Фронтиров - отредактировал русский перевод. Поправлены неточности в переводе, доработаны структура и стиль диалогов, подкорректированы дневники Эггмана. Я хотел сделать так, чтобы перевод доносил изначальный смысл диалогов, который кое-где был упущен или криво подан. Плюс мне не нравилось то, что перевод был "отуплен" заменой каких-то терминов на пространственные объяснения, например в прологе персонажей больше никуда не "затягивает", в оригинале Тейлз объясняет это некими атмосферными возмущениями, я же выбрал вполне авиационный термин "резкий порыв ветра". В целом я причесал диалоги, стараясь не менять то, что работает и так. Ну и да, с обновлением игры будет обновлён и мод на редактуру перевода. А пока можете пощупать первую версию. Способ установки описан на странице с модом.
Известная проблема:
В катсценах, где не присутствует режиссура, т.е. где персонажи стоят друг напротив друга и беседуют, отсутствует анимация открывания рта. Данная проблема возникает из-за несовершенства утилиты PuyoTextEditor, которая в данный момент не умеет корректно конвертировать файлы текста, в которые ВШИТЫ скрипты лицевой анимации (да, это не шутка, возможно это сделано для редактирования липсинка в локализациях на разных языках, но это лишь моё предположение). Данная болячка присутсвует у всех текстовых фанатских переводов, которые затрагивают субтитры в таких катсценах. На данный момент решения нет, как появится - обновлю мод.
Буду рад отзывам. Стало ли понятней происходящее? Адекватней ли звучат диалоги? Доносится ли корректно смысл? Ну и опечатки, если найдёте - указывайте, пожалуйста.