Опубликовано: 22 фев 2014 Хочется сказать что Werehog переводится как (типосвин) ТИПОСВИН Hog-свинтус или свинья а were это типо Вот и выходит типосвин Я бы перевел "Верхог" как "был ежом" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 фев 2014 Я бы перевел "Верхог" как "был ежом" какое же у меня огромное желание здесь написать матом и капсом Для особо умных - слово Werehog образовано от двух слов - werewolf, т.е. оборотень, и hedgehog, то бишь еж. Складываем, получаем - еже-оборотень, или, что лучше, верхог. На сим предлагаю закрыть тему перевода этого имени 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 какое же у меня огромное желание здесь написать матом и капсом Для особо умных - слово Werehog образовано от двух слов - werewolf, т.е. оборотень, и hedgehog, то бишь еж. Складываем, получаем - еже-оборотень, или, что лучше, верхог. На сим предлагаю закрыть тему перевода этого имени А почему не hedgewolf? Еже-оборотень намного правильней. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 А почему не hedgewolf? Еже-оборотень намного правильней. Вервольф. Объясню свою точку зрения. Это название оборотня в немецком языке. Пишется как Werwolf, что, в принципе, напоминает английское Werewolf. Почему же ему было выделено отдельное, кхм, слово, а не перевод как "оборотень", м? Таким образом, мы имеем два возможных варианта: верхог и... э... ёж-оборотень хотя бы. Первое лаконичнее и по смыслу идентично второму. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Я тут задумался недавно над тем, как правильно - Элис или Элиз. Решил поискать по этому поводу в энциклопедии и наткнулся на оба варианта. На мой взгляд Элис, но хотелось бы выслушать чужое мнение. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Я с Алексом согласен. Сравним: Существует машина Lotus Elise. Люди обычно переводят, как Лотос Элис. Значит и персонаж тоже Элис. Также разумеется можно посмотреть и по английскому слову - Elise. Ведь если была буква з, то и писалось Elize. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Элиз — Elyse. У нас же Elis, что переводится как Элис. Так что да, правильнее будет Элис. Сравнивать с маркой машины глупо, надо смотреть оригинальное написание имён. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Элиз — Elyse. У нас же Elis, что переводится как Элис. Так что да, правильнее будет Элис. Сравнивать с маркой машины глупо, надо смотреть оригинальное написание имён. Не Elis, а именно Elise. Это имя переводится на русский именно Элиз (ср.: Kimberly Elise - Кимберли Элиз, Elise Neal - Элиз Нил). А Элис с Алисой ассоциируется. (= 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Хм, значит зря переправил. Спасибо тогда за поправку. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Ну так какой финальный вердикт? Делать замену в энциклопедии? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 фев 2014 Оставляем Элиз. Автозамену сейчас сделаю. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 фев 2014 Элиз звучит кошмарно. Элис лучше. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 фев 2014 Элиз звучит кошмарно. Элис лучше. Когда пишут "Элис", сразу хочется поставить ударение на первый слог, а не на второй. А когда ставишь ударение на второй слог (как это произносится в игре), то звучит примерно одинаково, только пишется по-разному. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 фев 2014 К тому же, выше ясно было сказано, что это разные имена, которые пишутся по разному. Elise переводится как Элиз. Здесь не имеет значения, как лучше звучит, а то, как правильной переводится! Мы же Eyjafjallajökull (Эйяфьядлайёкюдль) не переводим как вулкан, хоть это и лучше звучит и, вроде бы, не меняет смысла! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 фев 2014 Когда пишут "Элис", сразу хочется поставить ударение на первый слог, а не на второй. А когда ставишь ударение на второй слог (как это произносится в игре), то звучит примерно одинаково, только пишется по-разному. (: А почему бы и не ставить ударение на первом слоге? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 фев 2014 А почему бы и не ставить ударение на первом слоге? ... . . . . . . А теперь поищи про имена Elise и Elyse и осознай, что это разные имена. Не вижу смысла продолжать спор. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 фев 2014 Я вообще её называю "Элиза". Так звучит более привычно. По сути, такая же ситуация, как и с Мариной.)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 Время бессмысленного и беспощадного бампа темы. http://info.sonicsca....B6.D0.B5.D0.B9 Итак, какие имена добавить/исправить? Собственно, аргументировано, по возможности. Насчёт Шедоу и Наклза. Транскрипции слов: shadow ([’ʃædəʋ]) и brass knuckles ([ ˈbr:s,nʌklz ]). В первом видно, что Шадоу по транскрипции ну никак не может быть, а вот насчёт Ш или Щ... По правилам транслитации sh заменяется на Ш, Щ заменяется на сочетание "shh", а в последнем чётко прослеживается "з" на конце. В общем, у кого какие ещё предложения будут? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 А я так и не понял, почему Шедоу, а не Шэдоу. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 Через "е" глазу приятнее 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 По транскрипции правильны оба варианта (эта статья + таблица ниже). К тому же, таким образом (пишется е, читается э) используются заимствованные слова (тест, Интернет и другие). Да и дело эстетики — е многим смотрится гораздо привычнее э. Но оба варианта с фонетической точки зрения верны, да. Я вообще её называю "Элиза". Так звучит более привычно. По сути, такая же ситуация, как и с Мариной.)) Элиза -> Eliza -> (Elisa -> Elisabeth ->) Elizabeth -> Елизавета. Так что Элиз и Элиза явно разные имена. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 Честно говоря, не понял, где здесь явность. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 Поясню мысль (хоть она и очевидна). Элиза — сокращение от Elizabeth (Элизабэт, вроде так читается), что на русский переводится как Елизавета. Elise же у нас остаётся в русском как Элиз. Элиз != Елизавета. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 http://www.behindthename.com/name/elise 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 мар 2014 Хм... В принципе, это довольно логично, что Элиз является ещё большим сокращением от Елизаветы (Элизабет - Элиза - Элиз). Признаю ошибку (хотя странно, что на Elise и Eliza выдало разные результаты). Тем не менее, это не снимает вопроса о том, как тогда в таком случае переводить. Мы имеем:полное английское имя и его русский аналог (Элизабет и Елизавета)два сокращения (Элиз и Элиза) Ну и что тогда лучше? UPD: А, проглядел, действительно. Аналогичные к Eliza имена: Elise, Elisa, Elle, Liza, Elizabeth, Aliza. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах