Перейти к содержимому
NeKit

Перевод имён персонажей

265 сообщений в этой теме

Хочется сказать что Werehog переводится как (типосвин) ТИПОСВИН -_- Hog-свинтус или свинья а were это типо Вот и выходит типосвин ^_^

Я бы перевел "Верхог" как "был ежом"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы перевел "Верхог" как "был ежом"

какое же у меня огромное желание здесь написать матом и капсом

Для особо умных - слово Werehog образовано от двух слов - werewolf, т.е. оборотень, и hedgehog, то бишь еж. Складываем, получаем - еже-оборотень, или, что лучше, верхог.

На сим предлагаю закрыть тему перевода этого имени

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

какое же у меня огромное желание здесь написать матом и капсом

Для особо умных - слово Werehog образовано от двух слов - werewolf, т.е. оборотень, и hedgehog, то бишь еж. Складываем, получаем - еже-оборотень, или, что лучше, верхог.

На сим предлагаю закрыть тему перевода этого имени

А почему не hedgewolf? Еже-оборотень намного правильней.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А почему не hedgewolf? Еже-оборотень намного правильней.

Вервольф. Объясню свою точку зрения. Это название оборотня в немецком языке. Пишется как Werwolf, что, в принципе, напоминает английское Werewolf. Почему же ему было выделено отдельное, кхм, слово, а не перевод как "оборотень", м? Таким образом, мы имеем два возможных варианта: верхог и... э... ёж-оборотень хотя бы. Первое лаконичнее и по смыслу идентично второму.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я тут задумался недавно над тем, как правильно - Элис или Элиз. Решил поискать по этому поводу в энциклопедии и наткнулся на оба варианта.

На мой взгляд Элис, но хотелось бы выслушать чужое мнение.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я с Алексом согласен.

Сравним: Существует машина Lotus Elise. Люди обычно переводят, как Лотос Элис. Значит и персонаж тоже Элис. Также разумеется можно посмотреть и по английскому слову - Elise. Ведь если была буква з, то и писалось Elize.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Элиз — Elyse. У нас же Elis, что переводится как Элис. Так что да, правильнее будет Элис.

Сравнивать с маркой машины глупо, надо смотреть оригинальное написание имён.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Элиз — Elyse. У нас же Elis, что переводится как Элис. Так что да, правильнее будет Элис.

Сравнивать с маркой машины глупо, надо смотреть оригинальное написание имён.

Не Elis, а именно Elise. Это имя переводится на русский именно Элиз (ср.: Kimberly Elise - Кимберли Элиз, Elise Neal - Элиз Нил). А Элис с Алисой ассоциируется. (=

2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм, значит зря переправил. Спасибо тогда за поправку.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну так какой финальный вердикт? Делать замену в энциклопедии?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Оставляем Элиз. Автозамену сейчас сделаю.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Элиз звучит кошмарно. Элис лучше.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Элиз звучит кошмарно. Элис лучше.

Когда пишут "Элис", сразу хочется поставить ударение на первый слог, а не на второй. А когда ставишь ударение на второй слог (как это произносится в игре), то звучит примерно одинаково, только пишется по-разному. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

К тому же, выше ясно было сказано, что это разные имена, которые пишутся по разному. Elise переводится как Элиз. Здесь не имеет значения, как лучше звучит, а то, как правильной переводится! Мы же Eyjafjallajökull (Эйяфьядлайёкюдль) не переводим как вулкан, хоть это и лучше звучит и, вроде бы, не меняет смысла!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Когда пишут "Элис", сразу хочется поставить ударение на первый слог, а не на второй. А когда ставишь ударение на второй слог (как это произносится в игре), то звучит примерно одинаково, только пишется по-разному. (:

А почему бы и не ставить ударение на первом слоге? ;)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А почему бы и не ставить ударение на первом слоге? ;)

...

. . .

. . .

А теперь поищи про имена Elise и Elyse и осознай, что это разные имена. Не вижу смысла продолжать спор.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я вообще её называю "Элиза". Так звучит более привычно. По сути, такая же ситуация, как и с Мариной.))

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Время бессмысленного и беспощадного бампа темы.

http://info.sonicsca....B6.D0.B5.D0.B9

Итак, какие имена добавить/исправить? Собственно, аргументировано, по возможности.

Насчёт Шедоу и Наклза. Транскрипции слов: shadow ([’ʃædəʋ]) и brass knuckles ([ ˈbr:s,nʌklz ]). В первом видно, что Шадоу по транскрипции ну никак не может быть, а вот насчёт Ш или Щ... По правилам транслитации sh заменяется на Ш, Щ заменяется на сочетание "shh", а в последнем чётко прослеживается "з" на конце.

В общем, у кого какие ещё предложения будут?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я так и не понял, почему Шедоу, а не Шэдоу.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Через "е" глазу приятнее

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По транскрипции правильны оба варианта (эта статья + таблица ниже). К тому же, таким образом (пишется е, читается э) используются заимствованные слова (тест, Интернет и другие). Да и дело эстетики — е многим смотрится гораздо привычнее э. Но оба варианта с фонетической точки зрения верны, да.

Я вообще её называю "Элиза". Так звучит более привычно. По сути, такая же ситуация, как и с Мариной.))

Элиза -> Eliza -> (Elisa -> Elisabeth ->) Elizabeth -> Елизавета. Так что Элиз и Элиза явно разные имена.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Честно говоря, не понял, где здесь явность.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поясню мысль (хоть она и очевидна).

Элиза — сокращение от Elizabeth (Элизабэт, вроде так читается), что на русский переводится как Елизавета.

Elise же у нас остаётся в русском как Элиз. Элиз != Елизавета.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

http://www.behindthename.com/name/elise

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хм... В принципе, это довольно логично, что Элиз является ещё большим сокращением от Елизаветы (Элизабет - Элиза - Элиз). Признаю ошибку (хотя странно, что на Elise и Eliza выдало разные результаты). Тем не менее, это не снимает вопроса о том, как тогда в таком случае переводить. Мы имеем:

  • полное английское имя и его русский аналог (Элизабет и Елизавета)
  • два сокращения (Элиз и Элиза)

Ну и что тогда лучше?

UPD: А, проглядел, действительно. Аналогичные к Eliza имена: Elise, Elisa, Elle, Liza, Elizabeth, Aliza.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×