Перейти к содержимому
NeKit

Пиратские переводы, помогите собрать коллекцию!

94 сообщения в этой теме

Труд наших пиратов трудно недооценить. Стоит как минимум поблагодарить за продление жизни, ведь каждый их перевод это море смеха. Как мне известно, есть различные переводы сониковских игр для PC, и как назло, они разбросаны по всей России. Какие русификации есть у Вас? Пожалуйста, выложите скрины экрана выбора персонажей в Sonic Adventure DX и Sonic Heroes.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ты всё ещё собираешь или уже выставлять не обязательно?

Heroes у меня уже нет, но там и ничего особенного не было, а вот DX с удовольствием выставлю кучу скринов =)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  Цитата

Ты всё ещё собираешь или уже выставлять не обязательно?

Heroes у меня уже нет, но там и ничего особенного не было, а вот DX с удовольствием выставлю кучу скринов =)

Вообще, стоило бы собрать коллекцию самих переводов в исторических целях. Скрин выбора персонажей (да уж, год назад) просил для того, чтобы отсетить дубликаты (то есть уже имеющиеся).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

у тебя наверное такой уже есть =( если там Еггман называет свой корабль "летающим валенком" и "яйцевозкой", то есть

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я дико ржал с этих переводов. Мне кажется, пираты просто прикалываются. Ну здравомыслящий так даже не переведёт. :) Про Шафл я вообще молчу...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Шафл с мудланами, яйцунами, цописами и прочим смешным бредом. Кстати у меня есть перевод оригинального Соник Адвенчера. Переведено лишь меню и экраны загрузок. Переведённая озвучка там есть.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня в DXе Эггмана часто называют Яйкиным

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  Цитата

У меня в DXе Эггмана часто называют Яйкиным

Легендарный перевод Эггмана, да. :)

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просто перевили дословно

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще, доссловно будет "Человек-яйцо". Кстати, его так называли в переводе SH, который кстати, неплох был, за исключением этих "небольших" погреностей =)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 3/21/2011в10:48, Blue Cat сказал:

у тебя наверное такой уже есть =( если там Еггман называет свой корабль "летающим валенком" и "яйцевозкой", то есть

Да, было дело, но это не конец, там ещё Тэилза называли хвостиком и наклза вроде-бы костяшками, так?
1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 4/24/2013в07:46, Sonic_TH сказал:

Да, было дело, но это не конец, там ещё Тэилза называли хвостиком и наклза вроде-бы костяшками, так?

точно, так и было. Нравится же им переводить имена, хотя получается бред, кажется ещё Фрогги как-то обзывали

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 4/24/2013в07:46, Sonic_TH сказал:

Да, было дело, но это не конец, там ещё Тэилза называли хвостиком и наклза вроде-бы костяшками, так?

САМЫЙ ВЕЛИКИЙ ПЕРЕВОД! У меня такой есть.

В Sonic Heroes раньше был перевод где Наклза называли:Шарнины ( или как там его зовут). А теперь перевод: Наклз - Драчун, Эггман - Человек яйцо и т.д.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 4/26/2013в07:41, MR rage сказал:

САМЫЙ ВЕЛИКИЙ ПЕРЕВОД! У меня такой есть.

В Sonic Heroes раньше был перевод где Наклза называли:Шарнины ( или как там его зовут).

Хах, и такое есть (:, у меня целый диск валяется с этими переводами, они стали легендой, и побили все рекорды по тупости
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да. Кажется что переводил какой то цирк.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Согласен, но неужели надо быть таким ТУПЫМ, что бы назвать летающую крепость "летающим валенком"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 4/4/2011в13:55, Qualehedge сказал:

Я дико ржал с этих переводов. Мне кажется, пираты просто прикалываются. Ну здравомыслящий так даже не переведёт. :) Про Шафл я вообще молчу...

Правда, здоровый ум так не переведёт. Зато Google Переводчик - запросто...

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, Google это сила.

А про переводы, у меня в sonic heroes Руж зовут-Румяна, а Наклза-Драчун.

Ах да еще есть Крем и Сыр, хе-хе.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 4/27/2013в16:35, matrix11173 сказал:

Да, Google это сила.

А про переводы, у меня в sonic heroes Руж зовут-Румяна, а Наклза-Драчун.

Ах да еще есть Крем и Сыр, хе-хе.

Ещё вспомнил! Точно такая же фишка и у меня, а я то забыл про эти имена
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ага.+Шедоу там называли просто "Тень", а Бига-"Большой"!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  В 4/26/2013в07:41, MR rage сказал:

В Sonic Heroes раньше был перевод где Наклза называли:Шарнины ( или как там его зовут).

  В 4/27/2013в16:35, matrix11173 сказал:

А про переводы, у меня в sonic heroes Руж зовут-Румяна, а Наклза-Драчун.

Ах да еще есть Крем и Сыр, хе-хе.

  В 4/27/2013в21:21, Sonic TH сказал:

Ещё вспомнил! Точно такая же фишка и у меня, а я то забыл про эти имена

Вот! Про этот перевод я говорил!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё один популярнейший перевод, думаю, он есть у всех юзеров сканфа

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот нет. У меня оригинальная английская версия стоит :Р

А вообще, у меня был перевод, с летающим валенком которым.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Теперь у Egg Carrier есть другое название: летающий валенок!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это название чуть ли не самое распространенное, лол. Так что америку ты не открыл, увы. А вообще, надо делать как я: играть в английскую версию :Р

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×