Перейти к содержимому

Robotonik

Пользователи
  • Публикации

    596
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Robotonik

  1. Флуд

    Вспомнил, что в переводе "Дюны", имя Paul перевели как "Пауль" (вместо "Пол").
  2. Флуд

    Хвостатик - нет.
  3. Флуд

    О, и Гугл того же мнения! (: https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Pauline   Помню, что меня поправляли, когда я её так называл. Впрочем, я уже когда-то объяснял, что по-англицки её имя звучит именно так. (:
  4. Флуд

    Перся Поганкина, Ромашка, Павлина, Заправщик, Грибок, Грибетта, Ура, Птичко, Глупезьян. (: Мы - русские люди. (:   Опять ты меня фанатом назвал. (:
  5. Флуд

    Мы тоже понимаем смысл этого слова. (: С другой стороны, некоторые фразы вызывают желание перевести это имя. (: They don't call me "Rainbow" and "Dash" for nothin'!
  6. Флуд

    Не явились бы - раз кто-то уже кидал камни, значит, всё это уже было. (:
  7. Флуд

    По-моему, маховиком не меняешь события. Ибо, когда они проживали тот день с Клювокрылом первый раз, кто-то кидался камнями, а во второй раз они и кидали камни, замыкая круг. И Поттер видел себя, делающего патронус. Т.е., прошлое не изменить, а можно только поучаствовать.в том, что уже случилось. Значит, вернуть умерших или убить Тома - нельзя.
  8. Флуд

    Знаю про такое. (:
  9. Флуд

    Многие ли НЕ считают маховик времени слабым местом "Поттера"?
  10. Флуд

    Напрягает говорить "Стар Свирл", когда речь идёт о волшебнике, которых хотел двигать звёзды. (: Так и хочется сказать Звездоворот.
  11. Флуд

    Американцы и японцы спокойно адаптируют имена в своих переводах, а нам нельзя? (:   И это не созвучно, а просто "казак". (=
  12. Флуд

    Dunno - Незнайка Doono - Знайка Bendum - Винтик Twistum - Шпунтик Blobs - Тюбик Pee-Wee - Кнопочка Daisy - Ромашка Dr. Pillman - Пилюлькин Roly-Poly - Пончик Treacly-Sweeter - Сиропчик Shot - Пулька Dot - Булька Posey - Цветик Glass-Eye - Стекляшкин
  13. Флуд

    В вымышленных произведениях - регулярно. (:
  14. Флуд

    Знаю, и серия роботов называется соответствующе. (: Но вот Cossack я бы реально перевёл как Казаков.
  15. Флуд

    Ладно, про Скуталу - не самая лучшая идея, наверное. Нужны другие оригинальные сольники. (: Вернёмся к "МегаМенам". Допустимо ли вольно переводить "Cossack" как "Казаков" или "Казаченко"? (: А "Dr. Light" - "доктор Светочев"? (:
  16. Флуд

    Назовём его: "Смерть мышам!"
  17. Флуд

    Не, я про Скут говорил. Без жути, просто дизельпанк.
  18. Флуд

    What is Флаффи? (:
  19. Флуд

    Да. А перевоспитали её положительные советские учёные и гремлины. А в одной из серий должен быть Толкин, пишущий "ВК".
  20. Флуд

    Сюжет для такого сольника: немецкие учёные в 30-е годы вывели говорящую и летающую пони (летать она, правда, не научилась). А само действие разворачивается в 40-е годы.
  21. Флуд

    А ещё надо купить права на одну Эми и создать романтическо-приключенческий сериал. (:

×