Перейти к содержимому
Гость Faster

Флуд

75 132 сообщения в этой теме

Потому что имена и фамилии не переводятся.

В вымышленных произведениях - регулярно. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если будешь переводить "Незнайку" на английский, оставишь его с именем Neznayka, чтобы англоговорящим читателям было непонятно? (=

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если будешь переводить "Незнайку" на английский, оставишь его с именем Neznayka, чтобы англоговорящим читателям было непонятно? (=

Dunno. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Толкин вообще поддерживал, чтобы имена и фамилии некоторых его персонажей переводились. Не всех, а только тех, которые в контексте оригинала подразумеваются переведёнными с древнего всеобщего (и диалектов) на современный английский, в том числе Бэггинс, получается, и должен быть в переводе Торбинсом. (=

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dunno - Незнайка
Doono - Знайка
Bendum - Винтик
Twistum - Шпунтик
Blobs - Тюбик
Pee-Wee - Кнопочка
Daisy - Ромашка
Dr. Pillman - Пилюлькин
Roly-Poly - Пончик
Treacly-Sweeter - Сиропчик
Shot - Пулька
Dot - Булька
Posey - Цветик
Glass-Eye - Стекляшкин

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Dunno - Незнайка

Doono - Знайка

Bendum - Винтик

Twistum - Шпунтик

Blobs - Тюбик

Pee-Wee - Кнопочка

Daisy - Ромашка

Dr. Pillman - Пилюлькин

Roly-Poly - Пончик

Treacly-Sweeter - Сиропчик

Shot - Пулька

Dot - Булька

Posey - Цветик

Glass-Eye - Стекляшкин

Это какой-то официальный перевод, вроде как?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну и читай себе "Элис в Вондерлэнде" с Уайт Рэббитами, Чешир Кэтами, Хэттерами и Куин оф зе Хартсами.

 

Читал. 

 

 

В вымышленных произведениях - регулярно. (:

 

Вынужденная мера, связанная со знанием языка и пониманием сути персонажа. Но если и нормально переводить персонажа по имени Grumpy как "Ворчун", то твои примеры никуда не годятся. Всем и так понятно, что Cossack созвучно с "казак", и для этого не нужен отдельный перевод. По-хорошему, имена и фамилии не переводятся. 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это какой-то официальный перевод, вроде как?

Перевод некоей Маргарет Уиттлин.

Вынужденная мера, связанная со знанием языка и пониманием сути персонажа. Но если и нормально переводить персонажа по имени Grumpy как "Ворчун", то твои примеры никуда не годятся. Всем и так понятно, что Cossack созвучно с "казак", и для этого не нужен отдельный перевод. По-хорошему, имена и фамилии не переводятся. 

Американцы и японцы спокойно адаптируют имена в своих переводах, а нам нельзя? (:

 

И это не созвучно, а просто "казак". (=

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Американцы и японцы спокойно адаптируют имена в своих переводах, а нам нельзя? (:

РАДУГА ДЭШ

@

КОСТЯШКИ

@

ЛУННАЯ МАТРОСКА

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

РАДУГА ДЭШ

Напрягает говорить "Стар Свирл", когда речь идёт о волшебнике, которых хотел двигать звёзды. (: Так и хочется сказать Звездоворот.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ЛУННАЯ МАТРОСКА

Sailor Moon? Не такая это идея хорошая, лучше оставить, как есть, не трогать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Многие ли НЕ считают маховик времени слабым местом "Поттера"?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Многие ли НЕ считают маховик времени слабым местом "Поттера"?

http://www.youtube.com/watch?v=FMHv389iKOU

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Знаю про такое. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ЛУННАЯ МАТРОСКА

Мне нравится.)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Знаю про такое. (:

Я сама о подобной концовке думала. Либо у маховиков есть лимит на количество прокруток, либо они все были уничтожены в Министерстве во время нападения Пожирателей.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне нравится.)

Школуна. (:

Я сама о подобной концовке думала. Либо у маховиков есть лимит на количество прокруток, либо они все были уничтожены в Министерстве во время нападения Пожирателей.

По-моему, маховиком не меняешь события. Ибо, когда они проживали тот день с Клювокрылом первый раз, кто-то кидался камнями, а во второй раз они и кидали камни, замыкая круг. И Поттер видел себя, делающего патронус. Т.е., прошлое не изменить, а можно только поучаствовать.в том, что уже случилось. Значит, вернуть умерших или убить Тома - нельзя.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

РАДУГА ДЭШ

@

КОСТЯШКИ

@

ЛУННАЯ МАТРОСКА

Тогда нужно что-то делать и с Теилзом.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По-моему, маховиком не меняешь события. Ибо, когда они проживали тот день с Клювокрылом первый раз, кто-то кидался камнями, а во второй раз они и кидали камни, замыкая круг. И Поттер видел себя, делающего патронус. Т.е., прошлое не изменить, а можно только поучаствовать.в том, что уже случилось. Значит, вернуть умерших или убить Тома - нельзя.

А вот непонятно что было бы, явись они сами себе.

Тогда нужно что-то делать и с Теилзом.

ХВОСТЫ
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот непонятно что было бы, явись они сами себе.

Не явились бы - раз кто-то уже кидал камни, значит, всё это уже было. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

РАДУГА ДЭШ

@

КОСТЯШКИ

@

ЛУННАЯ МАТРОСКА

Англоговорящие так имя "Рэнбоу" и воспринимают - как слово "Радуга", а не как абстрактное звукосочетание.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Англоговорящие так имя "Рэнбоу" и воспринимают - как слово "Радуга", а не как абстрактное звукосочетание.

Мы тоже понимаем смысл этого слова. (: С другой стороны, некоторые фразы вызывают желание перевести это имя. (: They don't call me "Rainbow" and "Dash" for nothin'!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы тоже понимаем смысл этого слова. (: С другой стороны, некоторые фразы вызывают желание перевести это имя. (: They don't call me "Rainbow" and "Dash" for nothin'!

Вы, взрослые фанаты детского мультика?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ХВОСТЫ

Согласна, не буду спорить из-за Хвостатого лисяши. Того не стоит =)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перся Поганкина, Ромашка, Павлина, Заправщик, Грибок, Грибетта, Ура, Птичко, Глупезьян. (:


Вы, взрослые фанаты детского мультика?

Мы - русские люди. (:

 

Опять ты меня фанатом назвал. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×