Перейти к содержимому
NeKit

Пиратские переводы, помогите собрать коллекцию!

94 сообщения в этой теме

У меня в SADX примерно такой перевод:

Тейлз-хвостик

Наклз-костяшки

Эми-роза

Биг-большой

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уже обсуждали по сто раз, где ты был?(кстати, Соник тоже был "хвостиком")

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что-то похожее есть и в Sonic Riders

38dd6a608d48.jpg

У меня тоже такой есть.

У меня в SADX примерно такой перевод:

Тейлз-хвостик

Наклз-костяшки

Эми-роза

Биг-большой

Egg Carrier - летающий валенок

Соник - Хвостик

Эггман - Яикин

Тейлз - Хвостик, Фрак

Да. да, да - это он - самый великий перевод SADX

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Egg Carrier - летающий валенок

У меня яйценосец

Эггман - Яикин

У меня Еггман

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это один и тот же перевод

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня Egg Carrier- яйколет называется.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня Egg Carrier- яйколет называется.

Щито? Вот тут подробней, не слышал о таком

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Давно это было. Мне друг диск давал, там был такой перевод. Еще там что-то про мазь от геморроя было. После такого перевода я ржал как псих.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Давно это было. Мне друг диск давал, там был такой перевод. Еще там что-то про мазь от геморроя было. После такого перевода я ржал как псих.

Кхм. В переводе с летающим валенком, тоже была фраза про мазь от геморроя...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кхм. В переводе с летающим валенком, тоже была фраза про мазь от геморроя...

А где этот момент? Я уже давно играл в SADX и не помню этой мази от геморроя(у меня перевод Соник - хвостик, Наклз - Костяшка, Эггман - Яикин)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это Наклз говорил в одной из сцен, когда находишь часть изумруда. Говорил он: "Наверное я могу использовать это как мазь от геморроя."

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Понятно. Ещё в Sonic Adventure DX я помню Эмералд Хаоса, лучше бы это перевели на Изумруд Хаоса чем оставить по английски

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В такие моменты мне самому хочется взяться за перевод.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне тоже конечно хочется самому и переводить то просто SADX - есть программа PVM Edition она не только вскрывает текстуры персонажей, но и текстуры текста. Да... переводы SADX просто знаменитые

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да-да, все мы хотим перевести. Но спрашивается: Вам что, трудно поиграть с английским переводом? Так же будет на 20% круче :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да-да, все мы хотим перевести. Но спрашивается: Вам что, трудно поиграть с английским переводом? Так же будет на 20% круче :)

Нет, не трудно, я же так играю, но те, кто не знает инглиш 100% будут играть с переводом, и, не знаю даже, понравится им это или нет, но я был возмущён таким переводом.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эм, чтобы пройти игру не обязательно знание Инглиша. Впрочем, ничего плохого не вижу в пиратском переводе. Конечно, в нем не все понятно, но есть лулзы.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как по мне, если есть на игру лажовые переводы, то лучше не устанавливать русификатор. А еще лучше (для меня как анимешника) включить не английскую, а японскую озвучку и наслаждаться игрой сэйю (которые, кстати, не менялись на протяжении всей серии игр).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вам что, трудно поиграть с английским переводом? Так же будет на 20% круче :)

Не трудно. У меня половина Сониковских игр на английском языке и я всё равно понимаю сюжет

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А мне как-то на перевод пофиг, ведь всё можно понять из действий, а говорят они всякою всячину: дурацкие выкрики, пафос, лирическая какофония и прочий , не нужный для сюжета , "хлам".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня есть "якобы перевод" Sonic Generations. Там переведено только главное меню и настройки. К счастью, я знаю инглиш

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В то-же время у меня есть полная (кроме названий уровней) текстовая русификация. Она нисколько не уступает локализациям от многих известных издательств в России.

Торрент.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня в Sonic Generations перевод нормальный,все имена персов и текст написаны понятно и без ошибок :lol:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня есть "якобы перевод" Sonic Generations. Там переведено только главное меню и настройки. К счастью, я знаю инглиш

У меня тоже такой перевод! У меня на коробке написано ПОЛНАЯ русская версия, а там только перевод меню!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня тоже такой перевод! У меня на коробке написано ПОЛНАЯ русская версия, а там только перевод меню!

Ну вот! И такое бывает, к счастью, у меня не пиратка, а лицензия из стима, а перевод я на лицензию не встречал (хоть и искал)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×