Опубликовано: 13 ноя 2009 А если более конкретно - пока что волнует Тикал. Быть может Тикаль и правильно, по названию города Майя, но. В SA её имя произносят как "Тика?л" (Соник) или "Тико?л" (Пачакамак).Приложу примеры. Если не ошибаюсь, больше её имени в игре вообще не называют. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 ноя 2009 Как-то Тикал не звучит. В любом случае, ни разу не встречала где на каких-то сайтах пишут "Тикал" или тем более "Тикол". Хотя будем знать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 ноя 2009 Явно не Тикол, ибо "Tikal". Это уж можно списать на особенности речи Пачакамака. Я к тому клоню, что мягкому знаку вроде и взяться-то неоткуда. (Если не углубляться во все эти связи с городами, они вполне могли и изменить звучание). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 ноя 2009 Ну может и так (хотя по-мне, тогда и Кеос, и Соларис, и вроде даже Казмо, не помню точно английское произношение). Ладно, пусть будет Тикал. Я свои транслитерации не навязываю. Буду писать "Тикал", раз так надо.А вообще, уж Сциллу и Харибду из "Хроник" не хочу переводить иначе (тем более, что там в сюжете вообще ряд аллюзий на "Одисею" Гомера). Имена, которые английские прилагательные, я бы перевёл без изменений, а международные я бы перевёл на русский.Мне не нравится, когда принцессу из "Sonic 06" называют Элис. Не нравится, так как те кто не играл и не слышал ударение, подумают, что она Алиса (Alice), а не Елизавета. По мне её надо хотя бы Элиз называть.Меня больше интересует, надо ли переводить Мастер Изумруд? Тоже многие привыкли, а веть явно не правильно. (хотя это не персонаж) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 ноя 2009 Меня больше интересует, надо ли переводить Мастер Изумруд? Тоже многие привыкли, а веть явно не правильно. (хотя это не персонаж)Как я понимаю под "не переводить" имеется ввиду "Мастер Эмеральд"? Даже не знаю. Если не переводить, то получаем парадокс, поскольку Изумруды Хаоса перевели. Вообще, если покопаться, то и это не совсем правильно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 ноя 2009 ИМХО, Мастер Изумруд правильнее всего. Не стоит трогать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 ноя 2009 А Chaotix как тогда перевести? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 ноя 2009 Хаотикс. Кейотикс явно не звучит. Тут в принципе без вариантов, ибо Хаос перевели. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 Хаотикс. Кейотикс явно не звучит. Тут в принципе без вариантов, ибо Хаос перевели.Дв, однозночно Хаотикс (кстати, был где-то перевод "Чаотикс"). Кстати, давайте мы раз и на всегда определимся (для той же энциклопедии), где писать "е", а где "э" в именах Tails, Blaze, Fang, Ray, Marine (я бы Мэйрин перевёл). А то разнобой получается. Или это не так важно? И вот ещё, Babylon Rogues по-мне - Вавилонские разбойники (подходит или нет?). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 Да, однозночно Хаотикс (кстати, был где-то перевод "Чаотикс"). Кстати, давайте мы раз и на всегда определимся (для той же энциклопедии), где писать "е", а где "э" в именах Tails, Blaze, Fang, Ray, Marine (я бы Мэйрин перевёл). А то разнобой получается. Или это не так важно? И вот ещё, Babylon Rogues по-мне - Вавилонские разбойники (подходит или нет?).Лично мой вариант - Тейлз, Блейз, Фэнг, Рэй. А вот с Marine неуверен. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 А вот как быть с Nocturnus и Nocturne? Я так всегда и перевожу - "Ноктюрнус" и "Ноктюрн", хотя по-английски скорее "Ноктанис" и "Ноктан", по-моему. Просто слова-то международные, а сам клан сделан на римский манер, вспомнить хотя бы "Imperator Ix" (не "Emperor", а "Imperator") и их звания - прокураторы, центурионы и т.д. Просто, Knuckles Clan и имя Knuckles, я думаю надо называть по-английски "Наклз" (хотя, может и клан Кулака какой-то). Но тогда как-то несоответствует - одному клану оставлять английское произношение, а второму - транслитерацию. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 Омочао в СХ явно произносит Team Chaotix как "Тим Кхеотикс". ИМХО, так даже правильнее.Кстати предлагаю посвятить этому статью в справке энциклопедии. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 А вот как быть с Nocturnus и Nocturne? Я так всегда и перевожу - "Ноктюрнус" и "Ноктюрн", хотя по-английски скорее "Ноктанис" и "Ноктан", по-моему. Просто слова-то международные, а сам клан сделан на римский манер, вспомнить хотя бы "Imperator Ix" (не "Emperor", а "Imperator") и их звания - прокураторы, центурионы и т.д. Просто, Knuckles Clan и имя Knuckles, я думаю надо называть по-английски "Наклз" (хотя, может и клан Кулака какой-то). Но тогда как-то несоответствует - одному клану оставлять английское произношение, а второму - транслитерацию.Knuckles Clan - клан Наклза. Это не имя клана. Что касается Nocturnus, то пусть будет Ноктюрнус и Ноктюрн. Не стоит даже особо мучаться.А вообще:<Jayextee> nock (rhymes with 'mock') - turn - us (with a "ssss" type sound and not the softer 'z' sound at the end)Омочао в СХ явно произносит Team Chaotix как "Тим Кхеотикс". ИМХО, так даже правильнее.Хаоса перевели, значит Хаотикс. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 Хаоса перевели, значит Хаотикс.А причём тут Хаос? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 Knuckles Clan - клан Наклза. Это не имя клана.Очень может быть, что и так, но я на 100% не уверен. Не знаю насколько точны попадавшиеся мне переводы японского буклета от "SA", сделанный неким Zlel (aka anon2002), но там Knuckles - название народа:As far as historical texts are concerned, in a time more than 3000 years ago, the Knuckles were nothing more than a mere tribe of peopleХотя, в оригинале это звучит пимерно как "Накурудзу-дзоку", что можно перевести и как "народ Наклза". Да и у других переводчиков по другому.В "Хрониках", как я помню, это используется как название (хотя может, просто за неимением другого названия).А причём тут Хаос?Ну слово "Хаос" могло быть причём в игре "Knuckles' Chaotix", в честь которой они видимо и названны. Там зе были Кольца Хаоса. Хотя у современных Хаотиксов связи с Хаосом никакой. А вообще, Хаотикс привычнее. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 ноя 2009 Очень может быть, что и так, но я на 100% не уверен. Не знаю насколько точны попадавшиеся мне переводы японского буклета от "SA", сделанный неким Zlel (aka anon2002), но там Knuckles - название народа:As far as historical texts are concerned, in a time more than 3000 years ago, the Knuckles were nothing more than a mere tribe of peopleХотя, в оригинале это звучит пимерно как "Накурудзу-дзоку", что можно перевести и как "народ Наклза". Да и у других переводчиков по другому.В "Хрониках", как я помню, это используется как название (хотя может, просто за неимением другого названия).Хотя я судя по всему и правда ошибался.http://info.sonicretro.org/Knuckles_Clan 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 ноя 2009 Ещё хочется обратить внимание на перевод Chaos Emerals. Вот что думаю. Почему "Изумруды Хаоса"? Вроде бы если следовать правилам русской орфографии, то "изумруды Хаоса", но в это не очень уверен. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 ноя 2009 Ещё хочется обратить внимание на перевод Chaos Emerals. Вот что думаю. Почему "Изумруды Хаоса"? Вроде бы если следовать правилам русской орфографии, то "изумруды Хаоса", но в это не очень уверен.В играх, до того случая с Хаосом у ехидн они назывались просто "Emeralds" с большой буквы, это имя собственное, "Изумруды". Так что, наверное всё правильно (вот в "Sonic X" они и тогда назывались "Chaos Emerals", так можно было бы и поспорить). Наверное Изумруды это не просто изумруды.Как кстати переводить "Perfect Chaos"? Были вариации - Перфект Хаос, Пёфект Кеос (Пёфект Хаос), Совершенный Хаос. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 ноя 2009 Как кстати переводить "Perfect Chaos"? Были вариации - Перфект Хаос, Пёфект Кеос (Пёфект Хаос), Совершенный Хаос.Думаю Перфект Хаос. Впрочем и Совершенный Хаос может подойти. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2009 Есть идеи как перевести Werehog? Если не ошибаюсь, читается как Вёхог. На ЦИСе устаялось Верхог. Можно просто транслитировать буквы, тогда Верехог. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2009 Просто слово "Werewolf" по-русски будет "вервольф" (т.к. изначально слово немецкое, а не английское). Хотя часто просто "оборотень". Но не "ежём-оборотнем" же его называть. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 ноя 2009 Тогда пусть будет Верхог. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 9 дек 2009 Babylon Rogues — всё-таки воры или разбойники? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 9 дек 2009 Babylon Rogues — всё-таки воры или разбойники?Вообще, "rogues" - это разбойники или негодяи. Воры - "thieves", "stealer".Rogue - a deceitful and unreliable scoundrelХотя, это вопрос контекста. Может и воры. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 дек 2009 Пусть будут разбойниками. По моему звучит лучше 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах