Перейти к содержимому
NeKit

Перевод имён персонажей

265 сообщений в этой теме

А если более конкретно - пока что волнует Тикал. Быть может Тикаль и правильно, по названию города Майя, но. В SA её имя произносят как "Тика?л" (Соник) или "Тико?л" (Пачакамак).

Приложу примеры. Если не ошибаюсь, больше её имени в игре вообще не называют.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как-то Тикал не звучит. В любом случае, ни разу не встречала где на каких-то сайтах пишут "Тикал" или тем более "Тикол". Хотя будем знать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Явно не Тикол, ибо "Tikal". Это уж можно списать на особенности речи Пачакамака. Я к тому клоню, что мягкому знаку вроде и взяться-то неоткуда. (Если не углубляться во все эти связи с городами, они вполне могли и изменить звучание).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну может и так (хотя по-мне, тогда и Кеос, и Соларис, и вроде даже Казмо, не помню точно английское произношение). Ладно, пусть будет Тикал. Я свои транслитерации не навязываю. Буду писать "Тикал", раз так надо.

А вообще, уж Сциллу и Харибду из "Хроник" не хочу переводить иначе (тем более, что там в сюжете вообще ряд аллюзий на "Одисею" Гомера). Имена, которые английские прилагательные, я бы перевёл без изменений, а международные я бы перевёл на русский.

Мне не нравится, когда принцессу из "Sonic 06" называют Элис. Не нравится, так как те кто не играл и не слышал ударение, подумают, что она Алиса (Alice), а не Елизавета. По мне её надо хотя бы Элиз называть.

Меня больше интересует, надо ли переводить Мастер Изумруд? Тоже многие привыкли, а веть явно не правильно. (хотя это не персонаж)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня больше интересует, надо ли переводить Мастер Изумруд? Тоже многие привыкли, а веть явно не правильно. (хотя это не персонаж)

Как я понимаю под "не переводить" имеется ввиду "Мастер Эмеральд"? Даже не знаю. Если не переводить, то получаем парадокс, поскольку Изумруды Хаоса перевели. Вообще, если покопаться, то и это не совсем правильно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ИМХО, Мастер Изумруд правильнее всего. Не стоит трогать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Chaotix как тогда перевести?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хаотикс. Кейотикс явно не звучит. Тут в принципе без вариантов, ибо Хаос перевели.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хаотикс. Кейотикс явно не звучит. Тут в принципе без вариантов, ибо Хаос перевели.

Дв, однозночно Хаотикс (кстати, был где-то перевод "Чаотикс"). Кстати, давайте мы раз и на всегда определимся (для той же энциклопедии), где писать "е", а где "э" в именах Tails, Blaze, Fang, Ray, Marine (я бы Мэйрин перевёл). А то разнобой получается. Или это не так важно? И вот ещё, Babylon Rogues по-мне - Вавилонские разбойники (подходит или нет?).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, однозночно Хаотикс (кстати, был где-то перевод "Чаотикс"). Кстати, давайте мы раз и на всегда определимся (для той же энциклопедии), где писать "е", а где "э" в именах Tails, Blaze, Fang, Ray, Marine (я бы Мэйрин перевёл). А то разнобой получается. Или это не так важно? И вот ещё, Babylon Rogues по-мне - Вавилонские разбойники (подходит или нет?).

Лично мой вариант - Тейлз, Блейз, Фэнг, Рэй. А вот с Marine неуверен.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот как быть с Nocturnus и Nocturne? Я так всегда и перевожу - "Ноктюрнус" и "Ноктюрн", хотя по-английски скорее "Ноктанис" и "Ноктан", по-моему. Просто слова-то международные, а сам клан сделан на римский манер, вспомнить хотя бы "Imperator Ix" (не "Emperor", а "Imperator") и их звания - прокураторы, центурионы и т.д. Просто, Knuckles Clan и имя Knuckles, я думаю надо называть по-английски "Наклз" (хотя, может и клан Кулака какой-то). Но тогда как-то несоответствует - одному клану оставлять английское произношение, а второму - транслитерацию.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Омочао в СХ явно произносит Team Chaotix как "Тим  Кхеотикс". ИМХО, так даже правильнее.

Кстати предлагаю посвятить этому статью в справке энциклопедии.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот как быть с Nocturnus и Nocturne? Я так всегда и перевожу - "Ноктюрнус" и "Ноктюрн", хотя по-английски скорее "Ноктанис" и "Ноктан", по-моему. Просто слова-то международные, а сам клан сделан на римский манер, вспомнить хотя бы "Imperator Ix" (не "Emperor", а "Imperator") и их звания - прокураторы, центурионы и т.д. Просто, Knuckles Clan и имя Knuckles, я думаю надо называть по-английски "Наклз" (хотя, может и клан Кулака какой-то). Но тогда как-то несоответствует - одному клану оставлять английское произношение, а второму - транслитерацию.

Knuckles Clan - клан Наклза. Это не имя клана. Что касается Nocturnus, то пусть будет Ноктюрнус и Ноктюрн. Не стоит даже особо мучаться.

А вообще:

<Jayextee> nock (rhymes with 'mock') - turn - us (with a "ssss" type sound and not the softer 'z' sound at the end)

Омочао в СХ явно произносит Team Chaotix как "Тим  Кхеотикс". ИМХО, так даже правильнее.

Хаоса перевели, значит Хаотикс.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хаоса перевели, значит Хаотикс.

А причём тут Хаос?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Knuckles Clan - клан Наклза. Это не имя клана.

Очень может быть, что и так, но я на 100% не уверен. Не знаю насколько точны попадавшиеся мне переводы японского буклета от "SA", сделанный неким Zlel (aka anon2002), но там Knuckles - название народа:

As far as historical texts are concerned, in a time more than 3000 years ago, the Knuckles were nothing more than a mere tribe of people

Хотя, в оригинале это звучит пимерно как "Накурудзу-дзоку", что можно перевести и как "народ Наклза". Да и у других переводчиков по другому.

В "Хрониках", как я помню, это используется как название (хотя может, просто за неимением другого названия).

А причём тут Хаос?

Ну слово "Хаос" могло быть причём в игре "Knuckles' Chaotix", в честь которой они видимо и названны. Там зе были Кольца Хаоса. Хотя у современных Хаотиксов связи с Хаосом никакой. А вообще, Хаотикс привычнее.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Очень может быть, что и так, но я на 100% не уверен. Не знаю насколько точны попадавшиеся мне переводы японского буклета от "SA", сделанный неким Zlel (aka anon2002), но там Knuckles - название народа:

As far as historical texts are concerned, in a time more than 3000 years ago, the Knuckles were nothing more than a mere tribe of people

Хотя, в оригинале это звучит пимерно как "Накурудзу-дзоку", что можно перевести и как "народ Наклза". Да и у других переводчиков по другому.

В "Хрониках", как я помню, это используется как название (хотя может, просто за неимением другого названия).

Хотя я судя по всему и правда ошибался.

http://info.sonicretro.org/Knuckles_Clan

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё хочется обратить внимание на перевод Chaos Emerals. Вот что думаю. Почему "Изумруды Хаоса"? Вроде бы если следовать правилам русской орфографии, то "изумруды Хаоса", но в это не очень уверен.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё хочется обратить внимание на перевод Chaos Emerals. Вот что думаю. Почему "Изумруды Хаоса"? Вроде бы если следовать правилам русской орфографии, то "изумруды Хаоса", но в это не очень уверен.

В играх, до того случая с Хаосом у ехидн они назывались просто "Emeralds" с большой буквы, это имя собственное, "Изумруды". Так что, наверное всё правильно (вот в "Sonic X" они и тогда назывались "Chaos Emerals", так можно было бы и поспорить). Наверное Изумруды это не просто изумруды.

Как кстати переводить "Perfect Chaos"? Были вариации - Перфект Хаос, Пёфект Кеос (Пёфект Хаос), Совершенный Хаос.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как кстати переводить "Perfect Chaos"? Были вариации - Перфект Хаос, Пёфект Кеос (Пёфект Хаос), Совершенный Хаос.

Думаю Перфект Хаос. Впрочем и Совершенный Хаос может подойти.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Есть идеи как перевести Werehog? Если не ошибаюсь, читается как Вёхог. На ЦИСе устаялось Верхог. Можно просто транслитировать буквы, тогда Верехог.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просто слово "Werewolf" по-русски будет "вервольф" (т.к. изначально слово немецкое, а не английское). Хотя часто просто "оборотень". Но не "ежём-оборотнем" же его называть.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тогда пусть будет Верхог.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Babylon Rogues — всё-таки воры или разбойники?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Babylon Rogues — всё-таки воры или разбойники?

Вообще, "rogues" - это разбойники или негодяи. Воры - "thieves", "stealer".

Rogue - a deceitful and unreliable scoundrel

Хотя, это вопрос контекста. Может и воры.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пусть будут разбойниками. По моему звучит лучше

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×