Опубликовано: 24 окт 2013 Всем привет! Очень хочу перевести игры о Сонике. Программирование только начинаю изучать. Помогите, кто знаком с хакингом! Примечание: подскажите литературу про хакинг. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 окт 2013 Я неплохо знаю английский, именно поэтому решил взяться за это. Меня очень расстраивает игнорирование России Сегой, а так же отсутсвие перевода в большинстве игр, выпущенных в России 1C-Софтклаб (Сониковских). Если я возьмусь за перевод, я его закончу, и собираюсь сделать его не абы как, а именно полный перевод (пока не знаю, что делать с озвучкой). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 окт 2013 Ну главное все таки это стремление, я считаю 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 окт 2013 Я неплохо знаю английский, именно поэтому решил взяться за это. Меня очень расстраивает игнорирование России Сегой, а так же отсутсвие перевода в большинстве игр, выпущенных в России 1C-Софтклаб (Сониковских). Если я возьмусь за перевод, я его закончу, и собираюсь сделать его не абы как, а именно полный перевод (пока не знаю, что делать с озвучкой). Именно какую игру ты хочишь переводить? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 окт 2013 Хочу начать с первой игры (Sonic the hedgehog 16 bit), потом перейду к следующей. Только я пока еще не очень понимаю, как. Нашел программу редактирования тайлов, но что делать дальше... Я знаю, что есть несколько переводов этой игры, но все же хочу сделать перевод наиболее точный, по возможности. Дело в том, что я собираю очень большую колекцию всех игр про Соника и собираюсь перевести ее (не только для себя). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 окт 2013 Хочу начать с первой игры (Sonic the hedgehog 16 bit), потом перейду к следующей. Может быть я чего-то не догоняю, но что нужно переводить в SMD-серии игр? Весь сюжет был в мануалах, а в играх было минимум текста. И то, из крупного текста в основном были титры, но неужели они кому-то интересны? Да и понять, что значат надписи SCORE, TIME и RINGS труда не составит 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 окт 2013 Если заниматься чем-то серьёзным, то можно, к примеру, взять Sonic Rush Adventure. Мы почти закончили Sonic Rush и кое-какие наработки по форматам есть. Но там а) очень много текста, б) текст с достаточно специфичным акцентом. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 окт 2013 Я делаю полный перевод всех частей, даже и на SMD. Только мне нужно разобраться с хакингом. Кто может помочь? А насчет того, что там нечего переводить... Не каждый русский человек знает английский, даже немного. И вообще, гораздо приятнее видеть вместо английского текста русский, понятный каждому из нас. Во многих пиратских переводах масса неточностей, а бывает вообще неправильный перевод. И, к тому же, многие игры вообще не переведены. Именно это повлияло на мое решение все перевести. Надеюсь, вы меня поймете. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 окт 2013 Конечно. Ну лучше сначала с Соником Адвенчуром DX заняться. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 окт 2013 Я делаю полный перевод всех частей, даже и на SMD. Только мне нужно разобраться с хакингом. Кто может помочь? А насчет того, что там нечего переводить... Не каждый русский человек знает английский, даже немного. И вообще, гораздо приятнее видеть вместо английского текста русский, понятный каждому из нас. Во многих пиратских переводах масса неточностей, а бывает вообще неправильный перевод. И, к тому же, многие игры вообще не переведены. Именно это повлияло на мое решение все перевести. Надеюсь, вы меня поймете. Я не говорю, что перевод не нужен. Sonic Adventure/2, Sonic Heroes и т.д. - там текста достаточно и их можно перевести, хотя не так уж и много, что его не понять при примитивных знаниях английского. А по поводу того, что русский видеть приятнее - классика на то и классика, что там ничего не надо менять. Даже переводить ничего не надо. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 окт 2013 Я не говорю, что перевод не нужен. Sonic Adventure/2, Sonic Heroes и т.д. - там текста достаточно и их можно перевести, хотя не так уж и много, что его не понять при примитивных знаниях английского. А по поводу того, что русский видеть приятнее - классика на то и классика, что там ничего не надо менять. Даже переводить ничего не надо. Я уважаю ваше мнение, но в моей коллекции должно быть по два варианта каждой игры - русская и английская версии. Я хочу выпустить сборник. Кстати, перевод Sonic Generations считаю практически безупречным и восхищаюсь теми, кто его перевел. Если уж переводить - так качественно. Перевод хочу сделать так же качественно, считаю это важным для себя. Если заниматься чем-то серьёзным, то можно, к примеру, взять Sonic Rush Adventure. Мы почти закончили Sonic Rush и кое-какие наработки по форматам есть. Но там а) очень много текста, б) текст с достаточно специфичным акцентом. Ее пока не проходил, но давно хотел. Могу попробовать перевести тексты. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 окт 2013 Просто по поводу классических Соников — что конкретно там переводить? Надписи кольца, время, очки и названия зон? Последнее — отдельная проблема. Как вы, к примеру, переведёте Scrap Brain? A Death Egg? Если интересно обсудить касаемо Sonic Rush/Sonic Rush Adventure, то милости просим к нам на канал. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 окт 2013 Случаем проектов никаких не ведется? А то в плане переводов я безработный сейчас. =) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 окт 2013 Сам иногда думаю какую-нибудь игру про Соника перевести. Но так же испытываю трудности с технической частью. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 окт 2013 Можно тупо пока перевести диалоги Lost World. Их бы только достать бы... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 окт 2013 Просто по поводу классических Соников — что конкретно там переводить? Надписи кольца, время, очки и названия зон? Последнее — отдельная проблема. Как вы, к примеру, переведёте Scrap Brain? A Death Egg? Если интересно обсудить касаемо Sonic Rush/Sonic Rush Adventure, то милости просим к нам на канал. Спасибо за приглашение, обязательно присоединюсь. А насчет перевода названий уровней - я над этим работаю, у меня много идей. Сложность в том, что дословно перевести не получится, поэтому нужно придумывать что-то особенное для каждого названия. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 окт 2013 Спасибо за приглашение, обязательно присоединюсь. А насчет перевода названий уровней - я над этим работаю, у меня много идей. Сложность в том, что дословно перевести не получится, поэтому нужно придумывать что-то особенное для каждого названия. Некоторые не переводят уровни, а просто сами слова на русский ставят. Например Green Hill, можно просто Грин Хилл. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 окт 2013 Некоторые не переводят уровни, а просто сами слова на русский ставят. Например Green Hill, можно просто Грин Хилл. Я подумывал над этим, возможно в некоторых местах сделаю так. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах