Перейти к содержимому

13 сообщений в этой теме

Листая любительские переводы, невольно замечаешь некоторую несобранность и ершистоть самого получившегося текста и включенных материалов. Особенно это заметно по сильно состарившимся ранобэ серии Харухи Судзумии (МХС и все такое прочее). В сложившейся ситуации особо остро видны огрехи "работников" RuRanobe по приданию содержанию книг сабжа опрятности. Я решил не ждать у моря погоды и начал собственную редактуру всей серии ранобэ (по возможности включая три не вошедших ни в один сборник рассказа, издававшихся тем или иным способом позднее)EDIT: вышел 12 том, но переводов двух из вошедших пока нет. В связи с этим, очень нужна ТЕСТ-ГРУППА из желающих для не столько вычитки, сколько оценки удобочитаемости и приятности текста в целом (понимайте в том же смысле, как и обкатку видеоигр среди целевой аудитории). При успешном исходе, мой знакомый Евгений Холод (абсолютно не из ежиного коммьюнити) подготовит макеты, и мы разместим их на suzumiya ru для общего доступа. Также, (до появления официального издания) Евгений предоставит услуги по изготовлению полноцветных печатных версий переводов (он предоставляет их и сейчас, но качество иллюстраций пока хромает ввиду временного отсутствия цифрового материала более высокого качества).

На данный момент имеется рабочая версия 1, 2, 3 томов.

Также, мы бы не отказались и от сотрудничества в плане улучшения текста.

Пожалуйста, напишите на [email protected] , если хотите участвовать.

UPD2: Небольшие подробности того, что требуется:
         -- прочитать текст

         -- прочувствовать его (основываясь на собственных ощущениях, испытанных до этого при прочитке книг/манги или просмотре анимэ о Харухи или же испытанных сейчас)
         -- по возможности прислать оригинал с выделенными конкретными местами, которые не понравились оценщику, с пояснениями или же общие пожелания. Можно в ЛС, но желательно на почту.

При этом, оценка производится на основе того, как именно Вы понимаете персонажей и их речь. Например, Танигути сказал: "Ты, Кён, этого и представить не сможешь" (фраза вымышлена и не выдернута из текста). Вам кажется, что персонаж должен выразиться иначе, и Вы пишете "можно было бы заменить на "Ты, Кён, это и вообразить не сумеешь-то". Основной упор, конечно же, идёт на Кёна. Но при этом надо понимать, что суть состоит в замене слов на более подходящие, не искажая смысла предложения.

Меланхолия Харухи Судзумии (1 том)

UPD3: По мере продвижения редактуры буду предоставлять ссылки для ознакомления. Замечу, что часть текста может отсутствовать ввиду миграции с ворда на эту онлайн вики.

Изменено пользователем Spiritmaster
Добавление ссылок
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

То есть, задача заключается в том, что нужно просто почитать и сказать, приятно читать или нет?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Буквально говоря, да. Упор идёт на внешнее впечатление от текста, в зависимости от откликов я буду править текст дальше в том или ином направлении.
Имеются в виду: синонимы, обороты речи, характерные словечки, которые, как считает читатель, характерны или не характерны для речи того или иного персонажа (в основном рассказчика) и т.д. То есть эстетика текста. Основной смысл задеваться не будет, Танигава сказал всё, что сказал, важно придать имеющемуся тексту законченный вид (тексту перевода, разумеется, на японском всё вменяемо написано).

EDIT: ссылки добавлены обратно.

Скрытый текст

efNUmqb.png

 

Изменено пользователем Spiritmaster
споилер с картинкой)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

DOC  PDF

 

Черновая версия моего перевода рассказа из 5го тома «Синдром заснеженной горы» в рамках оного проекта редактуры. Текст пока ещё не сверялся с оригиналом. Очень нужен человек, знающий японский.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тем временем провёл ещё несколько итераций правок 1го тома (Меланхолия) (на этот раз с оригиналом) да начал переводить 6ой (Тревога), пока что 20% от объёма. Всё ещё нужны люди в тест-группу и пруфридер (за 1,5 года только Looney Hedgehog согласился почитать перевод рассказа).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да мне бы сначала с самой серией ознакомиться надо, вот уж сколько лет аниме посмотреть планирую, да никак чего-то не получается.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Обновил шапку темы. Прошу заметить, что я не всё перенёс из офлайн-документа, часть текста может отсутствовать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Попутно начал переводить Вызов Цуруи-сан из новой книги Интуиция Харухи Судзумии - Начало рассказа на русском . Примерно такой же объём текста представили публике перед выходом сборника.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тем временем перевод "Вызова Цуруи-сан" продвигается, ссылка та же.

"Какой сюрприз ожидает Команду SOS в казалось бы вполне обычный день?"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Касательно перевода Вызова Цуруи - я заморозил работу над ним и теперь помогаю с вычиткой версии от другого человека - предварительная версия. Пока что параллельно перевожу рассказ-спинофф "Театр Харухи Судзумии" (был и такой, да, в двух частях).

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, что ж, спустя три года с момента создания данной темы, я наконец-то в полной мере ознакомился с исходным материалом. Могу приступить и к пруфридингу...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот и переводы, с которыми мне помогал небезызвестный @Hey-Pi-Ron:

Театр Харухи Судзумии: акт I

Театр Харухи Судзумии: акт II

Признательность Харухи Судзумии

Если вкратце - в «Театре Харухи Судзумии» Команда SOS попала в фентезийный мир, из которого им надо как-то выбраться. В «Признательности» Харухи решает делать мангу про свои мероприятия.

Тем временем я начал редактировать сосдановский перевод «Разочарования Харухи Судзумии», текст готов на 26%, скоро будет выложена новая версия пролога.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×