Опубликовано: 3 янв 2015 Потому что нельзя оставить Бига без Фрогги?Да.И вообще, он не Фрогги, а Лягушонок. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Да. И вообще, он не Фрогги, а Лягушонок. А Биг - не Биг, а Большой. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 А Биг - не Биг, а Большой. (: Здоровяк. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Кстати, в японской версии Фрогги - Каеру-кун. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 А Биг - не Биг, а Большой. (:Как раз Биг - это Биг.Кстати, в японской версии Фрогги - Каеру-кун.Вот поэтому его можно звать Лягушонком. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Вот поэтому его можно звать Лягушонком. Почему? Он же не Каеру-тян, а Каеру-кун. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Почему? Он же не Каеру-тян, а Каеру-кун. Пан Лягух? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Почему? Он же не Каеру-тян, а Каеру-кун.А ты как его предлагаешь назвать? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 И вообще, он не Фрогги, а Лягушонок. Жабкин он. Фрогги - кличка, клички не переводятся. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Пан Лягух?Он же не Каэру-сан или Каэру-сама. х) Фрогги - кличка, клички не переводятся.Как раз для английской версии именно перевели. Почему для русской нельзя? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 А ты как его предлагаешь назвать? Фрогги - так проще. (: Жабкин он. Фрогги - кличка, клички не переводятся. Часто переводятся. Тем более, что тут как раз имеет место перевод. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Фрогги - так проще. (:Это неинтересно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Как раз для английской версии именно перевели. Почему для русской нельзя? Потому что "лягушонок" - это, блджад, не имя. Это только в английском языке работает. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Это неинтересно. Почему? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Потому что "лягушонок" - это, блджад, не имя. Это только в английском языке работает. ИМХО, они слышат во "Фрогги" то же самое, что мы в "Лягушонке". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Интересно, в польском переводе Эми называет Соника "Пан Соник"?.. Жабкин он. Фрогги - кличка, клички не переводятся. Предлагаешь по-русски называть его Каэру-Кун? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Потому что "лягушонок" - это, блджад, не имя. Это только в английском языке работает.Лягушонок - это Фрогги по-русски.х) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Почему-то никого не смущает перевод имён в "Утиных историях", в "Чёрном Плаще" и т.п... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 ИМХО, они слышат во "Фрогги" то же самое, что мы в "Лягушонке". Лягушонок - это Фрогги по-русски.х) Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Интересно, в польском переводе Эми называет Соника "Пан Соник"?.. Мне интереснее, надо ли переводить обращение Крим - "мистер Соник", "мистер доктор Эггман"? Просто, режет глаза от переводов "дядя Соник"... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды. Хвстатик и Костет - ИМХО, нормальные переводы, но фанаты их не будут воспринимать, потому что слишком привыкли к транслиту. Хотя тех же фанатов вполне устраивает перевод говорящих имён и прозвищ в "Чёрном Плаще" - ибо в его случае они как раз-таки привыкли к переводу. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды.Понимаешь, Теилсов и Наклзов в японской версии так и зовут Теилзами и Наклзами, поэтому их перевод не обсуждается, в отличие от Фрогги, которого зовут Каэру-куном, т. е. "друг Лягушка". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды. Наклз - кулак. И эти имена используются в японской версии на англицком, посему, воспринимаются как имена. (= Фрогги же используется именно в локализации. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Мне интереснее, надо ли переводить обращение Крим - "мистер Соник", "мистер доктор Эггман"? Просто, режет глаза от переводов "дядя Соник"... Мне не очень режет. Хотя, в русском с этим трудно, ибо в русском нет каких-то общепринятых обращений, не связанных с разными обстоятельствами... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2015 Мне интереснее, надо ли переводить обращение Крим - "мистер Соник", "мистер доктор Эггман"? Просто, режет глаза от переводов "дядя Соник"...Тем товарищам, кто это придумал нужно запретить выпускать переводы. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах