Перейти к содержимому
Гость Faster

Флуд

75 133 сообщения в этой теме

Потому что нельзя оставить Бига без Фрогги?

Да.

И вообще, он не Фрогги, а Лягушонок.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да.

И вообще, он не Фрогги, а Лягушонок.

А Биг - не Биг, а Большой. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Биг - не Биг, а Большой. (:

Здоровяк.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, в японской версии Фрогги - Каеру-кун.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Биг - не Биг, а Большой. (:

Как раз Биг - это Биг.

Кстати, в японской версии Фрогги - Каеру-кун.

Вот поэтому его можно звать Лягушонком.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот поэтому его можно звать Лягушонком.

Почему? Он же не Каеру-тян, а Каеру-кун.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему? Он же не Каеру-тян, а Каеру-кун.

Пан Лягух?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему? Он же не Каеру-тян, а Каеру-кун.

А ты как его предлагаешь назвать?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И вообще, он не Фрогги, а Лягушонок.

 

Жабкин он.

Фрогги - кличка, клички не переводятся.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пан Лягух?

Он же не Каэру-сан или Каэру-сама. х)

Фрогги - кличка, клички не переводятся.

Как раз для английской версии именно перевели. Почему для русской нельзя?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А ты как его предлагаешь назвать?

Фрогги - так проще. (:

 

Жабкин он.

Фрогги - кличка, клички не переводятся.

Часто переводятся. Тем более, что тут как раз имеет место перевод. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Фрогги - так проще. (:

Это неинтересно.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Как раз для английской версии именно перевели. Почему для русской нельзя?

 

Потому что "лягушонок" - это, блджад, не имя. Это только в английском языке работает.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это неинтересно.

Почему?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Потому что "лягушонок" - это, блджад, не имя. Это только в английском языке работает.

ИМХО, они слышат во "Фрогги" то же самое, что мы в "Лягушонке".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, в польском переводе Эми называет Соника "Пан Соник"?..

 

Жабкин он.

Фрогги - кличка, клички не переводятся.

Предлагаешь по-русски называть его Каэру-Кун?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Потому что "лягушонок" - это, блджад, не имя. Это только в английском языке работает.

Лягушонок - это Фрогги по-русски.х)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему-то никого не смущает перевод имён в "Утиных историях", в "Чёрном Плаще" и т.п...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

ИМХО, они слышат во "Фрогги" то же самое, что мы в "Лягушонке".

 

Лягушонок - это Фрогги по-русски.х)

 

Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно, в польском переводе Эми называет Соника "Пан Соник"?..

Мне интереснее, надо ли переводить обращение Крим - "мистер Соник", "мистер доктор Эггман"? Просто, режет глаза от переводов "дядя Соник"...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды.

Хвстатик и Костет - ИМХО, нормальные переводы, но фанаты их не будут воспринимать, потому что слишком привыкли к транслиту. Хотя тех же фанатов вполне устраивает перевод говорящих имён и прозвищ в "Чёрном Плаще" - ибо в его случае они как раз-таки привыкли к переводу.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды.

Понимаешь, Теилсов и Наклзов в японской версии так и зовут Теилзами и Наклзами, поэтому их перевод не обсуждается, в отличие от Фрогги, которого зовут Каэру-куном, т. е. "друг Лягушка".
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Угу, а в Тэйлзе они слышат "Хвосты", в Наклзе - "Костяшки" и т.д. Но они воспринимают их как имена. А если у нас назвать кого-нибудь Хвостами или Костяшками, это будет бред чистой воды.

Наклз - кулак. И эти имена используются в японской версии на англицком, посему, воспринимаются как имена. (= Фрогги же используется именно в локализации.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне интереснее, надо ли переводить обращение Крим - "мистер Соник", "мистер доктор Эггман"? Просто, режет глаза от переводов "дядя Соник"...

Мне не очень режет. Хотя, в русском с этим трудно, ибо в русском нет каких-то общепринятых обращений, не связанных с разными обстоятельствами...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне интереснее, надо ли переводить обращение Крим - "мистер Соник", "мистер доктор Эггман"? Просто, режет глаза от переводов "дядя Соник"...

Тем товарищам, кто это придумал нужно запретить выпускать переводы.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×