Опубликовано: 9 июн 2012 Вот я лично не вижу ничего странного в Мастер-Изумруде. Если бы оно было странным, оно бы нифига не устоялось в фэндоме В фендоме и не такое может устояться. В любом случае, в данном контексте Master =/= Мастер. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 9 июн 2012 Ну здесь же пошли по пути меньшего сопротивления т.е. транслитировали. Похоже на русское слово? Прекрасно. Верно здесь Главный Изумруд, но что поделаешь, переучить всех будет сложно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 9 июн 2012 Я думаю, что Теилза можно и Хвостиком назвать. Хотя это будет не совсем правильно... Да, не совсем. Правильно будет Хвостатый, или Хвостатик. А обязательно привычные нам имена персонажей переводить на ужасный язык дословок? Имена никто не переводит. Нет, не обязательно. Это же имена, всё таки) Их не переводят в английском, как и фамилии. В отличии от имён (вроде, Эми или Соник) Тейлз - не имя. Поэтому, перевести его можно. А Майлз уже нельзя. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 июн 2012 Тейлз - Скажем так... Кличка. А Кличку как и имя не переводят. Да и вообще слово "Тейлз" уже устоялось в Фэндоме, как имя. Так что споры по этому разводить не стоит 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 июн 2012 Тейлз - Скажем так... Кличка. Не "скажем так", а так и есть. С учётом всех данных о мире соникоигр, если я сказал, что "Тейлз" - не имя, то существует ~99,95% вероятность того, что это кличка. А Кличку как и имя не переводят. Когда как. Обычно, переводят. В фильмах очень часто переводят, и в ряде игр тоже. Вспомнить тот же Left 4 Dead, где клички всех главных разновидностей врагов переведены. В конце концов - "Tiles" локализаторы ещё иногда могут перевести дословно, а вот "Sonic" всегда оставляют "Соником", хотя это тоже можно дословно перевести. Да и вообще слово "Тейлз" уже устоялось в Фэндоме, как имя. "Тейлз" устоялся, в первую очередь, в играх, комиксах и мультфильмах - это единственная причина. "Фэндом" тут не причём. Та же ситуация с Роботником. Тем не менее, Майлз Прауэр - не есть ошибка, ровно как и "Тейлз". Между прочим, в Sonic X, сам Майлз, иногда, представляется именно по имени и фамилии. Так что споры по этому разводить не стоит О чём именно? О том, что кличка устоялась? Никто же не спорил. А вот переводить "Тейлз" явно не резон. Фанаты уже привыкли, но, некоторые, всё равно переводили же. Факт в том, что это не ошибка - переводить кличку можно. Но именно эту - не стоит. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 июн 2012 "Тейлз" устоялся, в первую очередь, в играх, комиксах и мультфильмах - это единственная причина. "Фэндом" тут не причём. Та же ситуация с Роботником. Тем не менее, Майлз Прауэр - не есть ошибка, ровно как и "Тейлз". Между прочим, в Sonic X, сам Майлз, иногда, представляется именно по имени и фамилии. Ты где-то видел, чтобы в Фэндоме фанаты называли Тейлза Хвостиками? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 июн 2012 Ты где-то видел, чтобы в Фэндоме фанаты называли Тейлза Хвостиками? Нет. Это что-то меняет? Если бы слово "Хвостатик" устоялось в играх/комиксах/мультфильмах, его бы и звали так на Фэндоме. Фэндом не влияет ровным ни на что - если даже там все, вдруг, начнут говорить "Хвостатик", это на ситуацию в играх не повлияет. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 авг 2012 Народ, тут можно обсуждать названия местностей из комиксов Арчи. И ли вы тут спорите только о вечном? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 авг 2012 Почему бы и нет? Было бы только что обсудить, у нас в энциклопедии как-то всё руки до статей по Арчи не дойдут. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 сен 2012 Да, а "Ковчег Космоса" понятно. А я просто говорю, как в аниме: Колония Арк и всё. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 окт 2012 uio написал: "Нет. Это что-то меняет? Если бы слово "Хвостатик" устоялось в играх/комиксах/мультфильмах, его бы и звали так на Фэндоме. Фэндом не влияет ровным ни на что - если даже там все, вдруг, начнут говорить "Хвостатик", это на ситуацию в играх не повлияет". Хвостатик? Это кто придумал? Я читала перевод SA (апгрейд-версия от Ron inс.) и видела "Хвостик". Или хвостики. Так хотелось найти переводчика и написать ему, что Теилс, или Тейлз, откуда он взял Хвостика? Так уж получилось, что Теилс он - Теилс. И что некоторые имена или фамилии лучше не переводить. Ну ладно, это - я видела (в Sonic & Sega all stars racing) в русской версии одной игры про Соника перевод имени лисёнка - "Хвосты". Это как с Соником. Официальный перевод слова - сверхзвуковой. Так что же, так и писать? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 янв 2013 я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 янв 2013 я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о Машинный перевод. Та же фигня с "ПОТРАЧЕНО" В GTA. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 янв 2013 Машинный перевод. Та же фигня с "ПОТРАЧЕНО" В GTA. Но ПОТРАЧЕНО звучит офигенно. А Крем только заставляет сделать Фэйспалм и сходить проблеваться. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 янв 2013 Машинный перевод. Та же фигня с "ПОТРАЧЕНО" В GTA. Я кстати довольно долго думал, что ПОТРАЧЕНО - это правильный перевод о_О 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 30 янв 2013 Там ещё Эггмана человеком яйцом называли 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 фев 2013 я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о у меня ещё хуже там в райдерсах соник-ёжик звук тэилс также хвосты а крим вообще-СЛИВКИ 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 фев 2013 Кстати, если кому-то чисто интересно поковыряться, то вот - файл с переводами Sonic Jump (iOS) на разные языки, в том числе и русский https://dl.dropbox.com/u/49262422/Garbage/sonic_jump_common.xml Как по мне, превосходный пример того, что не только пираты лажают с переводами Да, я немного опоздал, месяца на три 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 28 фев 2013 Переведите плиз с машинного языка. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 апр 2013 я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о У меня точно такой же перевод. Откуда они вобще взяли что Наклз - Драчун, Биг - Бугай, Eggman(Egg-Man) - Человек Яйцо? Хоть Шедоу и Соника оставили в покое. И кстати, не хвосты, а хвостатый. От Zone of Games было чуть лучше. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 апр 2013 У меня точно такой же перевод. Откуда они вобще взяли что Наклз - Драчун, Биг - Бугай, Eggman(Egg-Man) - Человек Яйцо? Хоть Шедоу и Соника оставили в покое. И кстати, не хвосты, а хвостатый. От Zone of Games было чуть лучше. Пытались адаптировать имена/прозвища (Тейлз и Эггман именно прозвища, хотя у остальных героев получается просто "говорящие" имена) под русский язык. Соника не трогали, ибо в России всё-таки как персонаж относительно известен и имя устоялось. А Шедоу чаще всего Тень, и это в лучшем случае. Big — буквально "Большой", не звучит. Подбирали что-то подобное — Бугай, судя по персонажу вроде походит. Knuckles — "Кулаки", а дальше, видимо, ассоциации сработали. Eggman — думаю понятно, с кем аналогия (Spider-Man, например). Хотя, что интересно, Человека-Летучей мыши у нас нет. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 апр 2013 У меня точно такой же перевод. Откуда они вобще взяли что Наклз - Драчун, Биг - Бугай, Eggman(Egg-Man) - Человек Яйцо? Хоть Шедоу и Соника оставили в покое. И кстати, не хвосты, а хвостатый. От Zone of Games было чуть лучше. Неееееет!У меня именно"хвосты"! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 апр 2013 У меня таких игр много, даже SADX, там тот же Биг-это "Большой кот", Тэилз-это "хвостик". Ещё там было что-то вроде после боя с Хаосом 4 в Мистических Руинах, там Эггман говорил: "Взгляните на мой летающий валенок..."и т.д (имея ввиду Egg Carrier) Вроде, я правильно написал 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 апр 2013 А Эггмана ещё Яичником Яикином называли. Так? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 апр 2013 Вроде да, я плохо помню 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах