Опубликовано: 20 мар 2014 Дарк Гайя лучше всего. И приятно глазу. Гея... как то не очень подходит. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Или Дарк Гайя, или Тёмная Гея, наверное. (: Этот вариант мне нравится больше. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Темная Гея все же будет правильней, ведь, вроде как, в вики сейчас занимаются русифицированием названий, да? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Гея... как то не очень подходит. По контексту-то Гея, а Гайя - абстрактное не пойми что (качующее из одного грамотейского перевода чего-либо в другой). Соответственно, "манускрипт Геи", а не "манускрипт Гайи". Но вариант "Дарк Гайя" как-то уже прижился. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Но вариант "Дарк Гайя" как-то уже прижился. ИМХО, если название неправильно, но прижилось, то его всё равно нужно изменить на более правильное. Я вот ещё называю Sol Emeralds изумрудами Солнца. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Я вот ещё называю Sol Emeralds изумрудами Солнца. И я называю, но имелось ли это в виду? (: Вдруг это Изумруды Соли? (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Касаемо Гайи/Геи... Видимо, переводить как Гея нет смысла. В русском языке это женское, кхм, имя, а как мы знаем, Чип не является существом женского пола... А переводить одно и транслитировать другое имя бессмысленно, так что... Дарк Гайа остаётся, полагаю. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 В англицком это тоже женское имя известной богини, так что ассоциация очевидна. (: Лайт Гайя - совсем некрасиво, кстати. Но, понимаю, речь не о красоте. Ну, если хочешь, сделай мужскую вариацию имени. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Я вот ещё называю Sol Emeralds изумрудами Солнца. И я называю, но имелось ли это в виду? (: Вдруг это Изумруды Соли? (: В японской версии они ソルエメラルド Soru Emerarudo. То есть, там тоже транслитация латинского Sol. Думаю и в русском стоит тогда латинский вариант оставить, раз это не выдумка локализаторов на английский. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 В японской версии они ソルエメラルド Soru Emerarudo. То есть, там тоже транслитация латинского Sol. Думаю и в русском стоит тогда латинский вариант оставить, раз это не выдумка локализаторов на английский. Мне кажется, все же лучше сделать их "Изумрудами Солнца" по аналогии с "Изумрудами Хаоса". Касаемо Гайи/Геи... Видимо, переводить как Гея нет смысла. В русском языке это женское, кхм, имя, а как мы знаем, Чип не является существом женского пола... А переводить одно и транслитировать другое имя бессмысленно, так что... Дарк Гайа остаётся, полагаю. Темная/светлая Гея - это фактически, как правильнее выразиться, "звание". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 мар 2014 Мое мнение - Дарк Гайя, Сол Изумруды 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Теилс должен быть Хвосты, так как это не имя, а кличка, и её надо переводить 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Соник тоже кличка, давайте переводить звуковой. Эггман тоже кличка, давайте переводить Человек-яйцо. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Соник тоже кличка, давайте переводить звуковой. Эггман тоже кличка, давайте переводить Человек-яйцо. "Соник" — имя, его так даже официально в новостях в SA2 называли, так что переводить не следует. "Эггман" же действительно является кличкой, значит можно и "Человек-яйцо". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 В Арчи это кличка на самом деле. А если переводить, то везде. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 В Арчи это кличка на самом деле. А если переводить, то везде. Хоть Флинн и умнее Сеги, но Арчи, к сржалению, не канон. Переводить надо все, кроме официальных имен, ведь человеческие имена не переводят. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Канон, не канон, а в одном источнике это имя, а в другом кличка. Переводить надо все клички, по Вашей логике, но будет немного странно смотреться в одном источнике Соник, а в другом Звуковой. Ах да, как я мог забыть. Анти-Тейлза называют Майлзом. При Хвостах теряется весь смысл. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 А "Эггман Нега" - "Человек-яйцо Нега"? (: 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Негатив Человека-яйца. В данном случае как имя идет. Опять же, несостыковка будет. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Если переводить прозвище Эггмана, то и все его технологии надо перевести. А это уже из серии небезызвестных пиратских переводов будет. (: Нет, уверен, что английские имена и прозвища переводить не стоит. (= Греческие и латинские (а так же арабские и индейские) - стоит адаптировать на лад нашего произношения (Хаос же, а не Кейёс), а вот простые англицкие, вроде Sonic, Tails, Knuckles Eggman - не надо. Впрочем, это вполне стандартно. 3 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 мар 2014 Не все английские хорошо ложатся, например, Marine. Как я уже говорил, не нужно русифицировать, но и оставлять не стоит. Необходимо что-то среднее. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 мая 2014 Marine можно перевести как Марин. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 мая 2014 Marine можно перевести как Марин. Спасибо, но зачем повторять то, что в этом топике говорили уже несколько раз? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 мая 2014 Хочу поговорить о кое-чём - Эггман Нега. Когда существительное стоит в падеже, нужно ли Нега изменять? То есть: Творительный падеж: Эггманом Нега или Эггманом Негой? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 мая 2014 Нет, решили, что часть "Нега" не склоняется. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах