Перейти к содержимому
NeKit

Перевод имён персонажей

265 сообщений в этой теме

Вроде, Тейлз в "Riders" говорил, что вавилоняне были ворами и вроде использует слово "thieves" (если я ничего не путаю). То есть "rouges" и "thieves" там (во всяком случае в английской версии) разные слова. То есть, сами они - воры, но название у них более оттенковое. Да и само слово "rogue" не является синонимом слову "thief" в английском.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё вопрос, как правильно переводить "Dark Gaia"? По-английски это произносится как "Дарк Гайя", но всё дело в том, что "Gaia" - это греческая богиня земли, по-русски Гея. Хотя, в современных переводах популярной фантастики используют слово "Гайя", это совсем не правильно. В англоязычном мире "Gaia" хоть и лучше звучит, но понимается вполне конкретно - Земля.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ещё вопрос, как правильно переводить "Dark Gaia"? По-английски это произносится как "Дарк Гайя", но всё дело в том, что "Gaia" - это греческая богиня земли, по-русски Гея. Хотя, в современных переводах популярной фантастики используют слово "Гайя", это совсем не правильно. В англоязычном мире "Gaia" хоть и лучше звучит, но понимается вполне конкретно - Земля.

Дарк Гея - что-то не совсем то. Гайя как-то более устоялась, впрочем я тут мало что могу сказать.

Сейчас подумал. Если переводим одну часть имени, тогда нужно и другую. Значит либо тёмная Гея, либо Дарк Гайя.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может, нужно переводить "Black Arms"? Обычно переводят, как "Чёрная армия". Думаю, это не совсем точно (они же не "Black Army"). Может, "Чёрные войска", "Чёрное вооружение"? Или может так и оставить?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Может, нужно переводить "Black Arms"? Обычно переводят, как "Чёрная армия". Думаю, это не совсем точно (они же не "Black Army"). Может, "Чёрные войска", "Чёрное вооружение"? Или может так и оставить?

Лучше оставить, мне кажется.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот интересно, имеет ли смысл переводить названия рас из "Хроник"? Просто если Kron, Zoah и Voxai - понятно, то N'rrgal это что? Н'рргал, Ньрргал, Нерргал или ещё что?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот интересно, имеет ли смысл переводить названия рас из "Хроник"? Просто если Kron, Zoah и Voxai - понятно, то N'rrgal это что? Н'рргал, Ньрргал, Нерргал или ещё что?

Да, вопрос... Наверное Н'рргал, либо вообще не трогать.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Настоящее имя Тейлза - Майлз с латыни переводится, как "рыцарь".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Настоящее имя Тейлза - Майлз с латыни переводится, как "рыцарь".

Имеешь ввиду Miles или Mails? Второе - ошибка.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

>> Просто слово "Werewolf" по-русски будет "вервольф" (т.к. изначально слово немецкое, а не английское). Хотя часто просто "оборотень". Но не "ежём-оборотнем" же его называть.

А мне нравится ежоборотень (еж - оборотень)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот как переведёте Eggman? Как правильней говорить: Эггмэн, или Эггман? Если при правильном переводе с английского, то будет Эггмэн, но почему-то многие привыкли говорить Эггман. Что думаете по этому поводу?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот как переведёте Eggman? Как правильней говорить: Эггмэн, или Эггман? Если при правильном переводе с английского, то будет Эггмэн, но почему-то многие привыкли говорить Эггман. Что думаете по этому поводу?

Подобный спор возникал в случае когда не могли решить как правильно писать, "Шадоу" или Шедоу. Всё-таки лучше оставить Эггман.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я считаю, что правильнее всего говорить так, как легче произносить

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я считаю, что правильнее всего говорить так, как легче произносить

А как легче произносить? Опять же нередко спорный вопрос.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, если тот же Batman по-русски Бэтмен, то, по идее, Eggman должно быть - Эггмен. Да и, если вслушаться в диалоги того же "SA2", то там так и произносится.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тут уже я думаю дело в произношении слов. Нам я думаю будет удобнее сказать Эггман, англоговорящим - Эггмен

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Столкнулись в Вики с переводом Meteor Tech. Мой вариант - Метеор Теч, но не уверена. Хотя думаю лучше вообще не переводить.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Столкнулись в Вики с переводом Meteor Tech. Мой вариант - Метеор Теч, но не уверена. Хотя думаю лучше вообще не переводить.

Tech - это "Тэк" (ну, или "Тек"). Почему "Теч", если "тэкнолоджи", а не "течнолоджи"? Сочетание ch часто даёт звук "к", а не "ч". Самый близкий к теме пример - chaos - "кеос", а не "чаос", как иногда переводят.

Другой вопрос, как быть с "Ark of the Cosmos"? Где он у нас "Ковчег Космоса", где "Арк Космоса", где без перевода.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Другой вопрос, как быть с "Ark of the Cosmos"? Где он у нас "Ковчег Космоса", где "Арк Космоса", где без перевода.

А вот этот вопрос и меня интересует. По-моему, не один из вариантов смысла не передаёт. Но по крайней мере Арк звучит лучше.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вот этот вопрос и меня интересует. По-моему, не один из вариантов смысла не передаёт. Но по крайней мере Арк звучит лучше.

Просто, надо полагать, для англоязычных игроков "Ark of the Cosmos" - не бессмысленный набор букв. "Арк Космоса" как-то непонятно.

Кстати, ещё по предыдущему вопросу. Вспомнил про извесное понятие - "hi-tech". Оно же всегда "хай-тек", а не "хай-теч". :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну вот, а я что писал... да и в произношении тоже так

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Просто, надо полагать, для англоязычных игроков "Ark of the Cosmos" - не бессмысленный набор букв. "Арк Космоса" как-то непонятно.

Да, а "Ковчег Космоса" понятно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А если поговорить о людях, относящихся к Сонику. Те же разработчики или, скажем, озвучающие актёры. Вики надо будет заполнять, и желательно с русским написанием имен.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По моему, пусть лучше АРК остаётся АРКом, так намного привычнее. А werehog это вообще былисвин.

Меня интересует, как лучше перевести E-100 Zero - Зиро или Зеро?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня интересует, как лучше перевести E-100 Zero - Зиро или Зеро?

Либо вообще не переводить, либо E-100 Зиро. Но лучше не переводить, а просто писать E-100.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×