Перейти к содержимому
NeKit

Перевод имён персонажей

265 сообщений в этой теме

Вот я лично не вижу ничего странного в Мастер-Изумруде. Если бы оно было странным, оно бы нифига не устоялось в фэндоме

В фендоме и не такое может устояться.

В любом случае, в данном контексте Master =/= Мастер.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну здесь же пошли по пути меньшего сопротивления т.е. транслитировали. Похоже на русское слово? Прекрасно. Верно здесь Главный Изумруд, но что поделаешь, переучить всех будет сложно.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я думаю, что Теилза можно и Хвостиком назвать. Хотя это будет не совсем правильно...

Да, не совсем. Правильно будет Хвостатый, или Хвостатик.

А обязательно привычные нам имена персонажей переводить на ужасный язык дословок?

Имена никто не переводит.

Нет, не обязательно. Это же имена, всё таки) Их не переводят в английском, как и фамилии.

В отличии от имён (вроде, Эми или Соник) Тейлз - не имя. Поэтому, перевести его можно. А Майлз уже нельзя.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тейлз - Скажем так... Кличка. А Кличку как и имя не переводят. Да и вообще слово "Тейлз" уже устоялось в Фэндоме, как имя. Так что споры по этому разводить не стоит

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тейлз - Скажем так... Кличка.

Не "скажем так", а так и есть. С учётом всех данных о мире соникоигр, если я сказал, что "Тейлз" - не имя, то существует ~99,95% вероятность того, что это кличка.

А Кличку как и имя не переводят.

Когда как. Обычно, переводят. В фильмах очень часто переводят, и в ряде игр тоже. Вспомнить тот же Left 4 Dead, где клички всех главных разновидностей врагов переведены. В конце концов - "Tiles" локализаторы ещё иногда могут перевести дословно, а вот "Sonic" всегда оставляют "Соником", хотя это тоже можно дословно перевести.

Да и вообще слово "Тейлз" уже устоялось в Фэндоме, как имя.

"Тейлз" устоялся, в первую очередь, в играх, комиксах и мультфильмах - это единственная причина. "Фэндом" тут не причём. Та же ситуация с Роботником. Тем не менее, Майлз Прауэр - не есть ошибка, ровно как и "Тейлз". Между прочим, в Sonic X, сам Майлз, иногда, представляется именно по имени и фамилии.

Так что споры по этому разводить не стоит

О чём именно? О том, что кличка устоялась? Никто же не спорил. А вот переводить "Тейлз" явно не резон. Фанаты уже привыкли, но, некоторые, всё равно переводили же. Факт в том, что это не ошибка - переводить кличку можно. Но именно эту - не стоит.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Тейлз" устоялся, в первую очередь, в играх, комиксах и мультфильмах - это единственная причина. "Фэндом" тут не причём. Та же ситуация с Роботником. Тем не менее, Майлз Прауэр - не есть ошибка, ровно как и "Тейлз". Между прочим, в Sonic X, сам Майлз, иногда, представляется именно по имени и фамилии.

Ты где-то видел, чтобы в Фэндоме фанаты называли Тейлза Хвостиками?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ты где-то видел, чтобы в Фэндоме фанаты называли Тейлза Хвостиками?

Нет. Это что-то меняет? Если бы слово "Хвостатик" устоялось в играх/комиксах/мультфильмах, его бы и звали так на Фэндоме. Фэндом не влияет ровным ни на что - если даже там все, вдруг, начнут говорить "Хвостатик", это на ситуацию в играх не повлияет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Народ, тут можно обсуждать названия местностей из комиксов Арчи. И ли вы тут спорите только о вечном?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Почему бы и нет? Было бы только что обсудить, у нас в энциклопедии как-то всё руки до статей по Арчи не дойдут.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Да, а "Ковчег Космоса" понятно.

А я просто говорю, как в аниме: Колония Арк и всё.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

uio написал:

"Нет. Это что-то меняет? Если бы слово "Хвостатик" устоялось в играх/комиксах/мультфильмах, его бы и звали так на Фэндоме. Фэндом не влияет ровным ни на что - если даже там все, вдруг, начнут говорить "Хвостатик", это на ситуацию в играх не повлияет".

Хвостатик? Это кто придумал?

Я читала перевод SA (апгрейд-версия от Ron inс.) и видела "Хвостик". Или хвостики. Так хотелось найти переводчика и написать ему, что Теилс, или Тейлз, откуда он взял Хвостика? Так уж получилось, что Теилс он - Теилс. И что некоторые имена или фамилии лучше не переводить.

Ну ладно, это - я видела (в Sonic & Sega all stars racing) в русской версии одной игры про Соника перевод имени лисёнка - "Хвосты".

Это как с Соником. Официальный перевод слова - сверхзвуковой. Так что же, так и писать?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о

Машинный перевод. Та же фигня с "ПОТРАЧЕНО" В GTA.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Машинный перевод. Та же фигня с "ПОТРАЧЕНО" В GTA.

Но ПОТРАЧЕНО звучит офигенно. А Крем только заставляет сделать Фэйспалм и сходить проблеваться.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Машинный перевод. Та же фигня с "ПОТРАЧЕНО" В GTA.

Я кстати довольно долго думал, что ПОТРАЧЕНО - это правильный перевод о_О

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Там ещё Эггмана человеком яйцом называли :)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о

у меня ещё хуже там в райдерсах соник-ёжик звук тэилс также хвосты а крим вообще-СЛИВКИ
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кстати, если кому-то чисто интересно поковыряться, то вот - файл с переводами Sonic Jump (iOS) на разные языки, в том числе и русский

https://dl.dropbox.com/u/49262422/Garbage/sonic_jump_common.xml

Как по мне, превосходный пример того, что не только пираты лажают с переводами

Да, я немного опоздал, месяца на три

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Переведите плиз с машинного языка.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

я играл в полный (текстовый)перевод соник герои и там:соник-звуковой,теилз-хвосты ,наклз-драчун,биг-бугай а крим ,,, боробанную дробь пожалуйта-крем,вы понимаете крем!!!!!О_о

У меня точно такой же перевод. Откуда они вобще взяли что Наклз - Драчун, Биг - Бугай, Eggman(Egg-Man) - Человек Яйцо? Хоть Шедоу и Соника оставили в покое. И кстати, не хвосты, а хвостатый. От Zone of Games было чуть лучше.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня точно такой же перевод. Откуда они вобще взяли что Наклз - Драчун, Биг - Бугай, Eggman(Egg-Man) - Человек Яйцо? Хоть Шедоу и Соника оставили в покое. И кстати, не хвосты, а хвостатый. От Zone of Games было чуть лучше.

Пытались адаптировать имена/прозвища (Тейлз и Эггман именно прозвища, хотя у остальных героев получается просто "говорящие" имена) под русский язык. Соника не трогали, ибо в России всё-таки как персонаж относительно известен и имя устоялось. А Шедоу чаще всего Тень, и это в лучшем случае.

Big — буквально "Большой", не звучит. Подбирали что-то подобное — Бугай, судя по персонажу вроде походит.

Knuckles — "Кулаки", а дальше, видимо, ассоциации сработали.

Eggman — думаю понятно, с кем аналогия (Spider-Man, например). Хотя, что интересно, Человека-Летучей мыши у нас нет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня точно такой же перевод. Откуда они вобще взяли что Наклз - Драчун, Биг - Бугай, Eggman(Egg-Man) - Человек Яйцо? Хоть Шедоу и Соника оставили в покое. И кстати, не хвосты, а хвостатый. От Zone of Games было чуть лучше.

Неееееет!У меня именно"хвосты"!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

У меня таких игр много, даже SADX, там тот же Биг-это "Большой кот", Тэилз-это "хвостик". Ещё там было что-то вроде после боя с Хаосом 4 в Мистических Руинах, там Эггман говорил: "Взгляните на мой летающий валенок..."и т.д (имея ввиду Egg Carrier) Вроде, я правильно написал

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А Эггмана ещё Яичником Яикином называли. Так?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вроде да, я плохо помню

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×