Опубликовано: 10 дек 2009 Вроде, Тейлз в "Riders" говорил, что вавилоняне были ворами и вроде использует слово "thieves" (если я ничего не путаю). То есть "rouges" и "thieves" там (во всяком случае в английской версии) разные слова. То есть, сами они - воры, но название у них более оттенковое. Да и само слово "rogue" не является синонимом слову "thief" в английском. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 14 дек 2009 Ещё вопрос, как правильно переводить "Dark Gaia"? По-английски это произносится как "Дарк Гайя", но всё дело в том, что "Gaia" - это греческая богиня земли, по-русски Гея. Хотя, в современных переводах популярной фантастики используют слово "Гайя", это совсем не правильно. В англоязычном мире "Gaia" хоть и лучше звучит, но понимается вполне конкретно - Земля. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 дек 2009 Ещё вопрос, как правильно переводить "Dark Gaia"? По-английски это произносится как "Дарк Гайя", но всё дело в том, что "Gaia" - это греческая богиня земли, по-русски Гея. Хотя, в современных переводах популярной фантастики используют слово "Гайя", это совсем не правильно. В англоязычном мире "Gaia" хоть и лучше звучит, но понимается вполне конкретно - Земля.Дарк Гея - что-то не совсем то. Гайя как-то более устоялась, впрочем я тут мало что могу сказать.Сейчас подумал. Если переводим одну часть имени, тогда нужно и другую. Значит либо тёмная Гея, либо Дарк Гайя. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 янв 2010 Может, нужно переводить "Black Arms"? Обычно переводят, как "Чёрная армия". Думаю, это не совсем точно (они же не "Black Army"). Может, "Чёрные войска", "Чёрное вооружение"? Или может так и оставить? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 янв 2010 Может, нужно переводить "Black Arms"? Обычно переводят, как "Чёрная армия". Думаю, это не совсем точно (они же не "Black Army"). Может, "Чёрные войска", "Чёрное вооружение"? Или может так и оставить?Лучше оставить, мне кажется. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 фев 2010 А вот интересно, имеет ли смысл переводить названия рас из "Хроник"? Просто если Kron, Zoah и Voxai - понятно, то N'rrgal это что? Н'рргал, Ньрргал, Нерргал или ещё что? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 фев 2010 А вот интересно, имеет ли смысл переводить названия рас из "Хроник"? Просто если Kron, Zoah и Voxai - понятно, то N'rrgal это что? Н'рргал, Ньрргал, Нерргал или ещё что?Да, вопрос... Наверное Н'рргал, либо вообще не трогать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 фев 2010 Настоящее имя Тейлза - Майлз с латыни переводится, как "рыцарь". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 фев 2010 Настоящее имя Тейлза - Майлз с латыни переводится, как "рыцарь".Имеешь ввиду Miles или Mails? Второе - ошибка. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 мар 2010 >> Просто слово "Werewolf" по-русски будет "вервольф" (т.к. изначально слово немецкое, а не английское). Хотя часто просто "оборотень". Но не "ежём-оборотнем" же его называть.А мне нравится ежоборотень (еж - оборотень) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 мая 2010 А вот как переведёте Eggman? Как правильней говорить: Эггмэн, или Эггман? Если при правильном переводе с английского, то будет Эггмэн, но почему-то многие привыкли говорить Эггман. Что думаете по этому поводу? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 мая 2010 А вот как переведёте Eggman? Как правильней говорить: Эггмэн, или Эггман? Если при правильном переводе с английского, то будет Эггмэн, но почему-то многие привыкли говорить Эггман. Что думаете по этому поводу?Подобный спор возникал в случае когда не могли решить как правильно писать, "Шадоу" или Шедоу. Всё-таки лучше оставить Эггман. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 мая 2010 А я считаю, что правильнее всего говорить так, как легче произносить 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 мая 2010 А я считаю, что правильнее всего говорить так, как легче произноситьА как легче произносить? Опять же нередко спорный вопрос. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 мая 2010 Ну, если тот же Batman по-русски Бэтмен, то, по идее, Eggman должно быть - Эггмен. Да и, если вслушаться в диалоги того же "SA2", то там так и произносится. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 июн 2010 Тут уже я думаю дело в произношении слов. Нам я думаю будет удобнее сказать Эггман, англоговорящим - Эггмен 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 июн 2010 Столкнулись в Вики с переводом Meteor Tech. Мой вариант - Метеор Теч, но не уверена. Хотя думаю лучше вообще не переводить. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 июн 2010 Столкнулись в Вики с переводом Meteor Tech. Мой вариант - Метеор Теч, но не уверена. Хотя думаю лучше вообще не переводить.Tech - это "Тэк" (ну, или "Тек"). Почему "Теч", если "тэкнолоджи", а не "течнолоджи"? Сочетание ch часто даёт звук "к", а не "ч". Самый близкий к теме пример - chaos - "кеос", а не "чаос", как иногда переводят.Другой вопрос, как быть с "Ark of the Cosmos"? Где он у нас "Ковчег Космоса", где "Арк Космоса", где без перевода. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 июн 2010 Другой вопрос, как быть с "Ark of the Cosmos"? Где он у нас "Ковчег Космоса", где "Арк Космоса", где без перевода.А вот этот вопрос и меня интересует. По-моему, не один из вариантов смысла не передаёт. Но по крайней мере Арк звучит лучше. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 21 июн 2010 А вот этот вопрос и меня интересует. По-моему, не один из вариантов смысла не передаёт. Но по крайней мере Арк звучит лучше.Просто, надо полагать, для англоязычных игроков "Ark of the Cosmos" - не бессмысленный набор букв. "Арк Космоса" как-то непонятно.Кстати, ещё по предыдущему вопросу. Вспомнил про извесное понятие - "hi-tech". Оно же всегда "хай-тек", а не "хай-теч". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 июн 2010 Ну вот, а я что писал... да и в произношении тоже так 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 июн 2010 Просто, надо полагать, для англоязычных игроков "Ark of the Cosmos" - не бессмысленный набор букв. "Арк Космоса" как-то непонятно.Да, а "Ковчег Космоса" понятно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 июл 2010 А если поговорить о людях, относящихся к Сонику. Те же разработчики или, скажем, озвучающие актёры. Вики надо будет заполнять, и желательно с русским написанием имен. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 сен 2010 По моему, пусть лучше АРК остаётся АРКом, так намного привычнее. А werehog это вообще былисвин.Меня интересует, как лучше перевести E-100 Zero - Зиро или Зеро? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 сен 2010 Меня интересует, как лучше перевести E-100 Zero - Зиро или Зеро?Либо вообще не переводить, либо E-100 Зиро. Но лучше не переводить, а просто писать E-100. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах