Опубликовано: 29 июн 2014 И да, на 2:27. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D1.81.D0.BD.D1.8B.D0.B5 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D1.81.D0.BD.D1.8B.D0.B5 А на всё вышесказанное что ответишь? (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 По транскрипции правильны оба варианта (эта статья + таблица ниже). К тому же, таким образом (пишется е, читается э) используются заимствованные слова (тест, Интернет и другие). Да и дело эстетики — е многим смотрится гораздо привычнее э. Но оба варианта с фонетической точки зрения верны, да.Там ссылка на русские фонемы. Нам нужна же английская, [æ]. Я скинул видео с уроком, как правильно произносить эту фонему. И разрази меня гном, если она ближе к [э], чем к [а].Примеры с Интернетом и тестом уместны для тех заимствованных слов, где однозначно слышится [э], так как в этих словах другая фонема - [ɛ]. У нас же как раз и стоит вопрос, [э], или [а]. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 А вообще вы паритесь из-за несущественных мелочей. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 ...и тут я понял, в чём серьёзная ошибка. Правила чтения английского и американского английского различны. Мы по какому судить будем? Ибо gone в Англии как "гоон", а в Америке как "гаан" (утрировано). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 А вообще вы паритесь из-за несущественных мелочей. Мне не нравится, когда вполне допустимый вариант называют "бредом". (: При чём, массово. Если кто-то напишет в фанфе "Шадоу", начнут прикапываться. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 http://ru.wikipedia.org/wiki/Орфография_английского_языка#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D1.81.D0.BD.D1.8B.D0.B5Наш случай ненапряжённый гласный звук [æ]. И? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Мне не нравится, когда вполне допустимый вариант называют "бредом". (: При чём, массово. Если кто-то напишет в фанфе "Шадоу", начнут прикапываться. (: Слух у всех разный, глупо прикапываться к какой-то фигне. Автозамена в помощь, если совсем тяжко =) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 ...и тут я понял, в чём серьёзная ошибка. Правила чтения английского и американского английского различны. Мы по какому судить будем?Ибо gone в Англии как "гоон", а в Америке как "гаан" (утрировано).Pronunciation[edit](General American) enPR: shăd′ō, IPA(key): /ˈʃædoʊ/(Received Pronunciation) enPR: shăd′ō, IPA(key): /ˈʃædəʊ/Audio (US)MENU0:00Rhymes: -ædəʊHyphenation: shad‧ow 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 ...и тут я понял, в чём серьёзная ошибка. Правила чтения английского и американского английского различны. Мы по какому судить будем? Ибо gone в Англии как "гоон", а в Америке как "гаан" (утрировано). Лично я говорил о допустимости использования варианта "Шадоу" (тем более, когда это примерно так и слышится), а не об обязательной норме. (= Считаю, что каждый оставляет за собой право выбирать, какой из вариантов правильней. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Наш случай ненапряжённый гласный звук [æ]. И? http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Near-open_front_unrounded_vowel.ogghttp://en.wikipedia.org/wiki/Near-open_front_unrounded_vowel 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Слух у всех разный, глупо прикапываться к какой-то фигне. Автозамена в помощь, если совсем тяжко =) Просто, в сониковском сообществе есть варианты, вызывающие негативную реакцию (Шадоу, Тикаль), и есть варианты, к которым никто не прикапывается (Хаос, Сильвер, Космо, король Шахрияр и т.д.). (: Но это бесконечная тема у нас, которая повторяется снова и снова. (: Я о том, что не вижу ничего плохого в "Шадоу". (: А по поводу вышеприведённых треков так ничего и не сказал. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c9/Near-open_front_unrounded_vowel.ogghttp://en.wikipedia.org/wiki/Near-open_front_unrounded_vowelhttp://en.wiktionary.org/wiki/shadow 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 В американском эквиваленте слышится "а", признаю. Но что насчёт британского? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 В американском эквиваленте слышится "а", признаю. Но что насчёт британского? Он создавался для правительства Соединённой Федерации, т.е. местного США. Откуда у него британский акцент? (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Надо было на лингвиста идти, а не на програмииста, лол. http://freestoriesforkids.com/audiostories/british-english/fairy-and-shadow-audio-story-narrated-british-english Что нашёл. D= Там как "э" слышится. Просто, в сониковском сообществе есть варианты, вызывающие негативную реакцию (Шадоу, Тикаль), и есть варианты, к которым никто не прикапывается (Хаос, Сильвер, Космо, король Шахрияр и т.д.). (: Но это бесконечная тема у нас, которая повторяется снова и снова. (: Я о том, что не вижу ничего плохого в "Шадоу". (: А по поводу вышеприведённых треков так ничего и не сказал. (: А что с Шахрияром не так? Там надо советоваться с первоисточником, всё же. Тикаль... Это верно, но с городом скорее будет ассоциироваться, чем с персонажем. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 А что с Шахрияром не так? Там надо советоваться с первоисточником, всё же. Тикаль... Это верно, но с городом скорее будет ассоциироваться, чем с персонажем. Проблема в том, что "king" однозначно переводят как "король", когда речь идёт о персидском царе. Мне просто интересно, почему в имя Silver можно добавить мягкий знак, а в имя Tikal - уже нет? (= Тем более, что у японцев её и вовсе зовут "Тикару". Т.е. им можно японизировать звучание имён, а нам нельзя руссифицировать. (= Да и в имени с ударением на второй слог, мягкий знать сильно звучание не изменит, ИМХО. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Я вам шедевр принёс 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Надо было на лингвиста идти, а не на програмииста, лол.http://freestoriesforkids.com/audiostories/british-english/fairy-and-shadow-audio-story-narrated-british-englishЧто нашёл. D=Там как "э" слышится.А я слышу какое-то эа (:В общем, в разных источниках указывается относительно разное звучание не смотря на то, что первый слог слова "shadow" читается везде одинаково, а фонема [æ] международная. Можно услышать и [а], и [эа], и [э]. Но во всех примерах с shadow я слышал только [а] и [эа]. Если в транслитерации на русский и писать "э", то скорее для отличия от фонем [a] и [ʌ]. А у нас букву "э" резвенько в "е" превратили эстетичности ради.Но эти слова уж явно некорректны:Шадоу — сущий бред, я уже говорил. Вообще, тут уже устоявшиеся в сообществе варианты, всё же.Не такой уж и бред, как видно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Шадярик. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 А я слышу какое-то эа (: В общем, в разных источниках указывается относительно разное звучание не смотря на то, что первый слог слова "shadow" читается везде одинаково, а фонема [æ] международная. Можно услышать и [а], и [эа], и [э]. Но во всех примерах с shadow я слышал только [а] и [эа]. Если в транслитерации на русский и писать "э", то скорее для отличия от фонем [a] и [ʌ]. А у нас букву "э" резвенько в "е" превратили эстетичности ради. Но эти слова уж явно некорректны: Не такой уж и бред, как видно. Да, признаю свою ошибку. Всё же, тут сыграла эстетика, а не правильность чтения. -------- Просто в этом и вся трудность перевода. Попытки стандартизировать всё ударяется о личное мнение людей. Эх... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Я вам шедевр принёс Песня влюблённой геймерши-ретроманки? (: Просто в этом и вся трудность перевода. Попытки стандартизировать всё ударяется о личное мнение людей. Эх... Сумеречная Искорка. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Или о дословные переводы, окей. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 июн 2014 Тикаль... Это верно, но с городом скорее будет ассоциироваться, чем с персонажем.ЛАЛ. Персонаж изначально ни с чем не ассоциировался, кроме как с городом. Почему это перевод должен ломать эту ассоциацию? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах