Перейти к содержимому
Гость Faster

Флуд

75 132 сообщения в этой теме

И да,

на 2:27. (:
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

По транскрипции правильны оба варианта (эта статья + таблица ниже). К тому же, таким образом (пишется е, читается э) используются заимствованные слова (тест, Интернет и другие). Да и дело эстетики — е многим смотрится гораздо привычнее э. Но оба варианта с фонетической точки зрения верны, да.

Там ссылка на русские фонемы. Нам нужна же английская, [æ]. Я скинул видео с уроком, как правильно произносить эту фонему. И разрази меня гном, если она ближе к [э], чем к [а].

Примеры с Интернетом и тестом уместны для тех заимствованных слов, где однозначно слышится [э], так как в этих словах другая фонема - [ɛ]. У нас же как раз и стоит вопрос, [э], или [а].

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вообще вы паритесь из-за несущественных мелочей.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

...и тут я понял, в чём серьёзная ошибка. Правила чтения английского и американского английского различны. Мы по какому судить будем?

Ибо gone в Англии как "гоон", а в Америке как "гаан" (утрировано).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А вообще вы паритесь из-за несущественных мелочей.

Мне не нравится, когда вполне допустимый вариант называют "бредом". (: При чём, массово. Если кто-то напишет в фанфе "Шадоу", начнут прикапываться. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мне не нравится, когда вполне допустимый вариант называют "бредом". (: При чём, массово. Если кто-то напишет в фанфе "Шадоу", начнут прикапываться. (:

Слух у всех разный, глупо прикапываться к какой-то фигне. Автозамена в помощь, если совсем тяжко =)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

...и тут я понял, в чём серьёзная ошибка. Правила чтения английского и американского английского различны. Мы по какому судить будем?

Ибо gone в Англии как "гоон", а в Америке как "гаан" (утрировано).

Pronunciation[edit]

(General American) enPR: shăd′ō, IPA(key): /ˈʃædoʊ/

(Received Pronunciation) enPR: shăd′ō, IPA(key): /ˈʃædəʊ/

Audio (US)

MENU0:00

Rhymes: -ædəʊ

Hyphenation: shad‧ow

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

...и тут я понял, в чём серьёзная ошибка. Правила чтения английского и американского английского различны. Мы по какому судить будем?

Ибо gone в Англии как "гоон", а в Америке как "гаан" (утрировано).

Лично я говорил о допустимости использования варианта "Шадоу" (тем более, когда это примерно так и слышится), а не об обязательной норме. (= Считаю, что каждый оставляет за собой право выбирать, какой из вариантов правильней. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Слух у всех разный, глупо прикапываться к какой-то фигне. Автозамена в помощь, если совсем тяжко =)

Просто, в сониковском сообществе есть варианты, вызывающие негативную реакцию (Шадоу, Тикаль), и есть варианты, к которым никто не прикапывается (Хаос, Сильвер, Космо, король Шахрияр и т.д.). (: Но это бесконечная тема у нас, которая повторяется снова и снова. (: Я о том, что не вижу ничего плохого в "Шадоу". (:

 

А по поводу вышеприведённых треков так ничего и не сказал. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В американском эквиваленте слышится "а", признаю. Но что насчёт британского?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В американском эквиваленте слышится "а", признаю. Но что насчёт британского?

Он создавался для правительства Соединённой Федерации, т.е. местного США. Откуда у него британский акцент? (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Надо было на лингвиста идти, а не на програмииста, лол.

http://freestoriesforkids.com/audiostories/british-english/fairy-and-shadow-audio-story-narrated-british-english

Что нашёл. D=

Там как "э" слышится.


Просто, в сониковском сообществе есть варианты, вызывающие негативную реакцию (Шадоу, Тикаль), и есть варианты, к которым никто не прикапывается (Хаос, Сильвер, Космо, король Шахрияр и т.д.). (: Но это бесконечная тема у нас, которая повторяется снова и снова. (: Я о том, что не вижу ничего плохого в "Шадоу". (:


А по поводу вышеприведённых треков так ничего и не сказал. (:

А что с Шахрияром не так? Там надо советоваться с первоисточником, всё же. Тикаль... Это верно, но с городом скорее будет ассоциироваться, чем с персонажем.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что с Шахрияром не так? Там надо советоваться с первоисточником, всё же.

 

Тикаль... Это верно, но с городом скорее будет ассоциироваться, чем с персонажем.

Проблема в том, что "king" однозначно переводят как "король", когда речь идёт о персидском царе.

 

Мне просто интересно, почему в имя Silver можно добавить мягкий знак, а в имя Tikal - уже нет? (= Тем более, что у японцев её и вовсе зовут "Тикару". Т.е. им можно японизировать звучание имён, а нам нельзя руссифицировать. (= Да и в имени с ударением на второй слог, мягкий знать сильно звучание не изменит, ИМХО.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я вам шедевр принёс

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Надо было на лингвиста идти, а не на програмииста, лол.

http://freestoriesforkids.com/audiostories/british-english/fairy-and-shadow-audio-story-narrated-british-english

Что нашёл. D=

Там как "э" слышится.

А я слышу какое-то эа (:

В общем, в разных источниках указывается относительно разное звучание не смотря на то, что первый слог слова "shadow" читается везде одинаково, а фонема [æ] международная. Можно услышать и [а], и [эа], и [э]. Но во всех примерах с shadow я слышал только [а] и [эа]. Если в транслитерации на русский и писать "э", то скорее для отличия от фонем [a] и [ʌ]. А у нас букву "э" резвенько в "е" превратили эстетичности ради.

Но эти слова уж явно некорректны:

Шадоу — сущий бред, я уже говорил. Вообще, тут уже устоявшиеся в сообществе варианты, всё же.

Не такой уж и бред, как видно.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Шадярик. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я слышу какое-то эа (:

В общем, в разных источниках указывается относительно разное звучание не смотря на то, что первый слог слова "shadow" читается везде одинаково, а фонема [æ] международная. Можно услышать и [а], и [эа], и [э]. Но во всех примерах с shadow я слышал только [а] и [эа]. Если в транслитерации на русский и писать "э", то скорее для отличия от фонем [a] и [ʌ]. А у нас букву "э" резвенько в "е" превратили эстетичности ради.

Но эти слова уж явно некорректны:

Не такой уж и бред, как видно.

Да, признаю свою ошибку. Всё же, тут сыграла эстетика, а не правильность чтения.

--------

Просто в этом и вся трудность перевода. Попытки стандартизировать всё ударяется о личное мнение людей. Эх...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я вам шедевр принёс

Песня влюблённой геймерши-ретроманки? (:

Просто в этом и вся трудность перевода. Попытки стандартизировать всё ударяется о личное мнение людей. Эх...

Сумеречная Искорка.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Или о дословные переводы, окей.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Тикаль... Это верно, но с городом скорее будет ассоциироваться, чем с персонажем.

ЛАЛ. Персонаж изначально ни с чем не ассоциировался, кроме как с городом. Почему это перевод должен ломать эту ассоциацию?
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×