Перейти к содержимому
Гость Faster

Флуд

75 132 сообщения в этой теме

Где? (:

Не помню адреса, но это почти в центре Москвы на стене нарисовано. Официально, к слову.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Официально, к слову.

Что-то такое я уже прочитал.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вы знаете, как составляются бизнес-планы?

Увы, нет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В "Маджоре" Кремия обещает дать Романи крепкий алкогольный напиток на третий день. ("It's "Chateau Romani". It's the first time I get to drink it! Until now, my sister always said "Wait until you're an adult." But why now?") Значит ли это, что Кремия хочет напоить её, перед тем, как все умрут, чтобы та не мучилась в последние минуты жизни?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хочу снег! Хочу много снега!

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я сама про этот плакат не знала.

Это не плакат, а рисунок. Вообще, у меня с 2006 года есть мечта Соников рисовать. =)
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

RQ7RP9S.png

И все таки петиции порой имеют силу даже на таких жмотов в плане игр, как СЕГА.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дня, флуд =)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дня, флуд =)

Дня)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну что, Эриа, сколько всего отсылок к ним ты увидел в новой серии "ГФ"? )

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну что, Эриа, сколько всего отсылок к ним ты увидел в новой серии "ГФ"? )

Ни одной. Разве что символ Блинд Ай часто мелькал в кадре

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем почти вечера, но уже не дня

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Употребление в ГФ фразы "Я хочу это развидеть" у меня вызвало улыбку

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Употребление в ГФ фразы "Я хочу это развидеть" у меня вызвало улыбку

Что, в русском переходе так сказали?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что, в русском переходе так сказали?

Нет, в английском была зато: "...And I want to unsee what I have seen"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нет, в английском была зато: "...And I want to unsee what I have seen"

Ну, в английском это, вроде, грамматически нормально.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, в английском это, вроде, грамматически нормально.

Плюс, после церемонии прочищения мозгов Лейзи Сьзан Слепой Иван произносит:

"It is unseen!"

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Нет, в английском была зато: "...And I want to unsee what I have seen"

Всегда считал, что "un-" это "не-", а не "раз-"...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всегда считал, что "un-" это "не-", а не "раз-"...

"Сделать так, чтобы не..."

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Сделать так, чтобы не..."

Мне больше нравится вариант "Это развидено", чем "Сделано так, как будто не видел* (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"It is unseen!"

Не знаю контекста, но перевёл бы "На это смотреть невозможно".

Мне больше нравится вариант "Это развидено", чем "Сделано так, как будто не видел* (:

Напоминает аргумент "перевёртыши звучит лучше, чем подменыши". (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не знаю контекста, но перевёл бы "На это смотреть невозможно".

Вот контекст:

Плюс, после церемонии прочищения мозгов Лейзи Сьзан 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не знаю контекста, но перевёл бы "На это смотреть невозможно".

Ближе всего - "невиданный", "неувиденный". Но к этим словам не подобрать нужного склонения.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Давайте переводить "unbelievable" как "разверенно", а "unchanged" - "разменяно". (troll)

Ладно, не буду злым. (:

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×