Опубликовано: 7 мая 2015 Окей, отправил запрос на дружбу. У меня пока-что игра обновляется. 65% 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Мне и без Спиралек в PSO2 дел хватает - тренировки по прохождению Испытаний (10 миссий с ограничением в виде особой шкалы, которую еще и восполнять надо), раскачка двух последних персонажей (потом фарм топ-шмота и абилити для всей шестерки + развитие крафтинга у 4-ех). Спиральки очень долго на месте стояли в плане сюжета, тогда как в PSO2 число плюшек и сюжетных миссий растет. 13-го Фэйт опять придет в игру. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Я забросил Спиральки где-то вскоре после введения пэтов. Уровни, конечно, случайно генерируемые, но процесс однообразен. Ну и я всегда один ходил, потому что было не с кем, надоело. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Я забросил Спиральки где-то вскоре после введения пэтов. Уровни, конечно, случайно генерируемые, но процесс однообразен. Ну и я всегда один ходил, потому что было не с кем, надоело. Одному быстро надоедает, да. Да и сюжет они развивают в год по чайной ложке, много игроков уже ушло из игры. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Кстати, я тоже в Spiral Knights поиграть собираюсь. Стоит? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Кстати, я тоже в Spiral Knights поиграть собираюсь. Стоит? Сейчас там все довольно грустно, на деле. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Сейчас там все довольно грустно, на деле. То есть нет? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 То есть нет? Если ты готов тратить время на гринд ради экипировки, то можешь. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Если ты готов тратить время на гринд ради экипировки, то можешь. Гринд? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Написал эссе по прочитанной книге. Это для учёбы, но думаю, это эссе ещё пригодится... «Высокое искусство» Корнея Чуковского – весьма полезное, и при этом увлекательное и волнующее чтение. Хотелось прокомментировать чуть ли каждую его строчку, но это невозможно, поэтому ограничусь самым основным. Несомненно, «Высокое искусство» стоит прочитать всем переводчикам. Там описаны не просто типичные ошибки с примерами «как надо», но разобраны правильные и неправильные методы в целом. Корней Иванович не говорит категорично «так надо, а так не надо», все его мысли сводятся к тому, что для точности и красоты единых приёмов нет, в каждом частном случае надо руководствоваться художественным вкусом и найти золотую середину (точнее, даже не середину, а баланс, ибо уклон в ту или иную сторону – и стройная конструкция обрушится). Недаром, разбирая один из вопросов, Чуковский изображает судебный процесс, где говорит и за адвоката, и за прокурора, и за судью. На самом деле такой же суд у него идёт и в других разделах. Но несмотря на это, мне кажется, иногда он всё же излишне категоричен. Хоть автор и говорит о балансе, но категоричность иногда проявляется, когда он приводит примеры переводов, по его мнению, не соблюдающих баланс. Например, говоря о переводе басен Крылова на английский, Чуковский утверждает, что там недопустимо заменять русские реалии на английские. Мне же кажется, что это зависит от целей перевода, коих в данном случае может быть две: либо познакомить людей за рубежом с русской культурой – тогда, конечно, нельзя заменять Иванов на Джонов, копейки на пенни, а домовых на эльфов, либо же цель – просто перевести суть басен, их мораль. Во втором случае, по моему мнению, басни являются таким жанром-исключением (в отличие от романов, пьес, сказок и прочего), когда заменять реалии можно – чтобы, будучи англичанином, вы могли оценить, что эта мораль универсальна. Впрочем, вероятно, что я за недостатком опыта ещё попросту не оценил, что разные смысловые оттенки басен Крылова отражают исключительно русскую культуру, и потому вторая цель перевода отпадает. Допустим, если взять басню «Ворона и Лисица», то её общая мораль, что лесть вредна, вполне международна, но как это подаётся – какими выражениями, интонациями, мелкими подробностями сюжета – похоже, характерно именно для русских. «Высокое искусство» будет полезно не только для переводчиков, но и просто для поэтов, да и не только для поэтов, а вообще для писателей, и даже для читателей. Оно поможет лучше понять, чем хорошее, художественно-ценное произведение отличается от среднего и от плохого. В какой-то момент чтения я подумал: из-за того, как в наших школах преподаётся литература, подлинники наших классиков воспринимаются как плохой перевод. Как те самые переводы Мэриан Фелл, и это при том, что все изыски авторов остаются в тексте. Из-за того, что детей заставляют читать, а потом вытягивают из них какие-то конкретные ответы на вопрос «В чём здесь смысл», словно теоремы на уроках геометрии, все русские классики воспринимаются как одинаковые брюзжащие старики (вплоть до Лермонтова, который умер в 27 лет, и во многих стихах которого ясно слышатся юношеские порывы!), а богатство их языка кажется стариковским ёрничеством или занудством. Неприязнь усугубляется ещё этим пресловутым «Чему автор хотел научить», в то время как до сих пор нередки пьяницы, корыстолюбцы, и прочие, кого высмеивали классики, будто никого они ничему не научили. А в изложении школьной литературы у классиков будто нет заслуг, помимо того, что они брюзжали об этих проблемах, и у выходцев из наших школ возникает вопрос: «А что особенного сделали Пушкин, Гоголь и Чехов? А чем любой Вася Пупкин будет хуже, если возьмёт огрызок карандаша и будет писать о том, как у нас в стране всё плохо, что все и так знают?» О русских классиках думают как о пропахших нафталином оранжевых торшерах, а не как о личностях, которые любили жизнь, исследовали её, обладали гибким языком, и с которыми при жизни было интересно общаться. Вместо того, чтобы показать, что читать их нескучно, а потом расспросить о впечатлениях от книг, уроки литературы механизируют. Из этого по инерции создаётся и неприязнь к классикам, не входящим в школьную программу, и уж даже не надо плохого перевода для плохого восприятия: «А чем эта писанина, называемая «Сумерки», хуже Брэма Стокера с теми же вампирами? А чем опус «50 оттенков» хуже «Декамерона» Боккаччо, с теми же интимными темами? А чем сценаристы средних варкрафтоподобных игр хуже Толкина с теми же эльфами и орками? А Гюго, Флобер, Гёте – зачем вообще знать эти имена, от которых так и несёт вшивыми интеллигентами? Спросите, почему спустя сто-двести и более лет помнят именно этих писателей, а не других? Да случайно, всё дело в субъективных вкусах!» Может, я сейчас слишком отклонился от главной темы эссе, но напомню, что именно книга Чуковского натолкнула меня на эти размышления. Не в том ли искусство, чтобы заставить подумать о том, что существенно шире основного вопроса? Хоть «Высокое искусство» в первую очередь о переводах, но сквозь него видно образованность и художественный вкус Корнея Ивановича, и именно художественный вкус и умение рассказать о вопросах художественной ценности приводят ко многим размышлениям. «Высокое искусство» и само по себе не просто пособие, но произведение искусства. Его интересно читать. Не могу, однако, назвать его безупречным. Конечно, все мысли верны, но иногда возникает такое ощущение, что Чуковский повторяет одни и те же мысли помногу раз, словно втирает их. Особенно это бросается в глаза при чтении главы о вопросах перевода Тараса Шевченко. Хоть со всеми мыслями я согласен, но смотрится так, будто в бурном восхищении или негодовании Чуковский не может перестать повторять их снова и снова. Я понимаю, что он хотел привести побольше разных фактов, доводов, примеров, но каждый раз они сопровождались комментариями одного и того же содержания. Но суть я всё же воспринял, и захотелось непременно почитать удивительные, по-настоящему живые стихи Тараса Шевченко (а те люди, по которым прошлись вышеупомянутые механические уроки литературы, думают, что суть классических стихов именно в этом салонно-романсовом стиле, который яро осуждал Чуковский!). Вообще, «Высокое искусство» вызывает много желаний прочитать то или иное. Так и захотелось вкусить маршаковских переводов Бернса и Блейка, из интереса поглядывая в оригиналы. А вот Диккенса потянуло читать только в оригинале. Хоть Корней Иванович и писал, что после всей халтуры наконец-то вышли достойные переводы, но он также безмолвно давал понять, что даже самый лучший перевод не передаст всей английской иронической атмосферы Диккенса. Единственное – как ни странно, захотелось посмотреть переводы от Иринарха Введенского: хоть они и критиковались, но критиковались очень своеобразно, говорилось про иллюзию, что «в его переводах Диккенс больше Диккенс, чем в подлиннике». Но в первую очередь – оригинал. Кроме советов переводчикам, в «Высоком искусстве» содержится также история переводов. И история увлекательная. Тут была борьба, и даже пара отрицательных персонажей (не просто неумелые переводчики, а именно совершавшие неблагородные поступки), не говоря уж о героях – талантливых переводчиках. Дана интересная картина разницы переводческих школ XVIII, XIX и XX веков, и даже отдельных десятилетий. Кому-то при скором чтении может показаться, что у Чуковского идеологическая установка – говорить, как хорошо при советской власти, и как плохо было при царской. Но доводы в пользу одних переводов и против других вполне конкретны, и связаны с искусством, а не с политикой, так что если здесь и есть идеология, то самую малость. Просто так сложилось, что качественная, научная и художественная переводческая школа в нашей стране появилась именно в советское время. Я читаю про «нынешние (для Чуковского) высокие требования советского читателя», про совместную работу учёных и художников слова всех народов во имя единения и культурного обмена… и мне становится грустно, что в наше время я такого не наблюдаю. Ни высоких художественно-научных требований от основной массы читателей, ни единения народов. Скорее наоборот. Захотелось жить в то время и присоединиться к героям-переводчикам. Или, ещё лучше, возвращения этой эпохи. Повторяю – я имею ввиду не советскую эпоху, но эпоху высоких культурных вкусов и единения народов. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Гринд? Долгое и мучительное прохождение одних и тех же уровней ради денег/материалов/прочего. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 мая 2015 Это понятия относительные. На самом деле нет. Воображение - когда ты можешь что-то вообразить, ассоциативное мышление - когда ты видишь Соника в платье и он ассоциируется у тебя с другим ежом в платье, точнее ежихой 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 Долгое и мучительное прохождение одних и тех же уровней ради денег/материалов/прочего. Тогда нет. На самом деле нет. Воображение - когда ты можешь что-то вообразить, ассоциативное мышление - когда ты видишь Соника в платье и он ассоциируется у тебя с другим ежом в платье, точнее ежихой У разных людей разные ассоциации. Не скажешь же ты, что Чёрная вдова у меня на аватаре ассоциируется, например, с той тянкой из Эрго Прокси? =/ 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 У разных людей разные ассоциации. Не скажешь же ты, что Чёрная вдова у меня на аватаре ассоциируется, например, с той тянкой из Эрго Прокси? =/ Она ассоциируется с Bloodrayne. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 а еще есть Финка, Чешка, Полька, Панамка... х) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 https://www.youtube.com/watch?v=96_4kdrvYlg 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 а еще есть Финка, Чешка, Полька, Панамка... х) Вспомнился анекдот на похожую тему, который заканчивался словами: "Москвичка — человек, москвич — ведро с болтами". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 Смотрите, пони! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 Смотрите, пони! Где?! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 Смотрите, пони! Я ещё даже две предыдущих серии не смотрел (не факт, что буду). (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 Где?! А тебе не покажу Я ещё даже две предыдущих серии не смотрел (не факт, что буду). (: Про Танка и Деши жуткая и некомфортная серия. Нет, серьёзно, жуткая, описание сюжета могло бы воплотиться в крипипасте из серии «Потерянные эпизоды». А про Метконосцев просто глупая. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 А тебе не покажу =С *ушел в уголок плакать* 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 мая 2015 Про Танка и Деши жуткая и некомфортная серия. Нет, серьёзно, жуткая, описание сюжета могло бы воплотиться в крипипасте из серии «Потерянные эпизоды». А про Метконосцев просто глупая. Я читал синопсис про Дешку. Подумал, что речь о смерти питомца, но в мягкой форме. (: Я прав? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах