Опубликовано: 17 дек 2013 Марина - соответствующее имя в Русском языке. Ты же не говоришь Мариа, ты говоришь Мария. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Марина - соответствующее имя в Русском языке. Ты же не говоришь Мариа, ты говоришь Мария. Maria - это имя есть и в Англии значит, и в России. Но вот мне кажется, что Marine - это абсолютно отдельное имя, тем более примерно marine дословно переводится, как морской, судовой. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Марина - это латынь, откуда имя и попало во все остальные языки. Слово marinus и означает "морской" 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Как альтернатива Marine приводится Marina, то есть переводится как Марина. Но блин, это звучит как-то... по русски. А насчёт Ivo — обратное от Ovi же. Мы не читаем его как Овйа, ведь так? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Согласен с предыдущим писавшим. На мой взгляд, подобной "русификации" (Марина и Надежда) надо стараться избегать, а то звучит как-то диковато. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Диковато? Вообще-то у нас русский язык, это только в плюс. Не надо искажать язык. Подобная ерунда возникает из-за непрофессионализма переводчиков. Такое, увы, было всегда, но сейчас и на канале Дискавери можно услышать невероятное количество надмозгов.) Вы уж определитесь как , а то дальше, как говорит Роботоник, у вас пойдут всякие Силверы, Казмы, Кьюботы, (вместо Сильвера, Космо и Кубота), и так далее. Смешно конечно слышать, когда некоторые пытаются выдать такое произношение, будто оно ближе к оригиналу, тем более, что игра японская. Но никто почему-то не предлагаяет называть персонажей по-японски ) Ти-ка-ру Те-и-ру-су На-ку-су А лягушонка там вообще зовут Каэру-кун. Так что можно спокойно называть его не Фрогги, а Лягушонок. Я уж молчу, что сам смысл диалогов в японской и английской версиях игр может кардинально отличаться. Да, кто до сих пор не понимает в чем дело, читает первое сообщение. А то иначе вы действительно будете пользоваться майкроскоупом, майкрофоном и прочими предметами сомнительной ориентации.) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Ну, насчёт Кубота — слегка не понимал, ибо в русском куб, а не кьюб. А насчёт русских версий имён — просто привыкнуть нужно, полагаю. Меня больше беспокоит передача акцента Марины в русском. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Смешно конечно слышать, когда некоторые пытаются выдать такое произношение, будто оно ближе к оригиналу, тем более, что игра японская. Но никто почему-то не предлагаяет называть персонажей по-японски ) Ти-ка-ру Те-и-ру-су На-ку-су А лягушонка там вообще зовут Каэру-кун. Так что можно спокойно называть его не Фрогги, а Лягушонок. Всё таки Сега не полностью же японская, она и в Америке есть. Тем более, если так, то есть всего одно Аниме про Соника, а остальные мультфильмы про него обычное, а значит возможно их делала Америка. Ну всё таки, Соник роднее. Тем более, представьте мы скажем: - К нам пришёл Сонику!(да, да, в японском трейнере Sonic Lost World было такое Сонику) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Вы уж определитесь как , а то дальше, как говорит Роботоник, у вас пойдут всякие Силверы, Казмы, Кьюботы, (вместо Сильвера, Космо и Кубота), и так далее. Я не говорю, что нужно полностью переводить по-английски, но и полностью русифицировать не стоит 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Надежда вместо Хоуп - это нормально, а вот Марина - это уже слишком. Как сказал Ред, "Как альтернатива Marine приводится Marina, то есть переводится как Марина. Но блин, это звучит как-то... по русски." "А насчёт русских версий имён — просто привыкнуть нужно, полагаю. Меня больше беспокоит передача акцента Марины в русском." Кому как нравится. Думаю, есть чудаки, переводящие еë имя как Марине. Но я не знал, что у неë есть акцент. Как сказал Алекс, "Я не говорю, что нужно полностью переводить по-английски, но и полностью русифицировать не стоит" Touche. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Меня больше беспокоит передача акцента Марины в русском. Что-нибудь типа этого можно замутить: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диалект_духоборов_Канады 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 У Марины австралийский акцент, а его в русском передать невозможно, вроде. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Австралийский - это не просто акцент, а использование специфических непонятных слов и выражений. Нужно просто это как нибудь адаптировать. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Всё таки Сега не полностью же японская, она и в Америке есть. Тем более, если так, то есть всего одно Аниме про Соника, а остальные мультфильмы про него обычное, а значит возможно их делала Америка. Про Соника два аниме, а американские мульты сильно отличаются от игр. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Австралийский - это не просто акцент, а использование специфических непонятных слов и выражений. Нужно просто это как нибудь адаптировать. Можно использовать какой-нибудь русский диалект. Одесский, например. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Использовать русский диалект - глупо. И в комиксах Марин говорит на чистом английском, без всяких спец-их выражений. Как минимум, мне так кажется. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 Без акцента и своих фразочек Марина станет унылым персонажем. Всё не могу забыть её сравнение частоты землетрясений на Южном Острове с частотой зубов у курицы. Правда, это уже оффтоп, думаю. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 дек 2013 (Да, это оффтоп, но мне очень интересно) Этои фразы, я так полагаю, из игр? (тогда мне нужно поскорей скачать Раш или где она там) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 дек 2013 Использовать русский диалект - глупо. И в комиксах Марин говорит на чистом английском, без всяких спец-их выражений. Как минимум, мне так кажется. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 янв 2014 Вот подумалось, а как в японской версии обстоят дела с речью Марин.))) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2014 Вот подумалось, а как в японской версии обстоят дела с речью Марин.))) Было бы ещё кому посмотреть, как там. Помню, когда Колорсы переводили, приходилось смотреть, как перевели некоторые шуточки с игрой слов на другие европейские языки (немецкий). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 янв 2014 Надо будет Эчана спросить, правда он вообще в SRA не играл. На другие европейские языки переводят с английского. Японская версия может сильно отличаться. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 янв 2014 Ну, переводы SA это уже другая, отдельная история... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 15 янв 2014 После пиратских переводов в SADX многие теряют смысл в переводе. Ведь Блейз значит "Огненный", а кто-то перевел, как "Искра". И так далее, всякие Костяшкины, Цописы и Фраки. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 фев 2014 Есть идеи как перевести Werehog? Если не ошибаюсь, читается как Вёхог. На ЦИСе устаялось Верхог. Можно просто транслитировать буквы, тогда Верехог. Хочется сказать что Werehog переводится как (типосвин) ТИПОСВИН Hog-свинтус или свинья а were это типо Вот и выходит типосвин 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах