Опубликовано: 13 мая 2014 Да? Я придерживаюсь иного мнения... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 мая 2014 Перевод Раша так не считает. Мы долго спорили на эту тему и в итоге пришли к решению, что склонять не будем. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 мая 2014 Мы долго спорили на эту тему и в итоге пришли к решению, что склонять не будем. Согласен, глупо выходит склонять "Нега". Пусть так и остаётся. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мая 2014 Кошку Хани разве не правильней называть Ханэй/Ханей или как-то в таком роде? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мая 2014 Honey — мёд же. Читается как Хани. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мая 2014 И ещё, как правильнее переводится Flying Frog? Его перевели как "Летучий Лягух", но слова "лягух" в русском языке нет. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мая 2014 Ну, в "официальной" версии русского языка может такого слова и нет, но ведь надо же как-то подчеркнуть пол персонажа? К тому же "Летающая Лягушка" не звучит. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 мая 2014 Он мужского пола, поэтому такое "отступление" сделали. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 мая 2014 А что делать с Иксисом Нагусом? Нагус, Ногус, Наугус? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 мая 2014 Уже вроде бы все решено. В комиксах есть перевод, там написано, что правильно - Иксис Нагус 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 29 мая 2014 А кто такая Хани? Из какой это игры? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 июн 2014 А кто такая Хани? Из какой это игры? https://www.google.r...ic the fighters 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 июн 2014 https://www.google.r...ic the fighters Это единственный персонаж вселенной синего ежа, имеющая оффициальную хьюманизацию. Появляется эта версия в серии Fighting Vipers. Одноименный боец имеет тот-же костюм и характер, что и этот секретный персонаж. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2014 Вопрос: откуда взяли "Летающий валенок"? ( а как будет "валенок" по-английски?) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2014 Вопрос: откуда взяли "Летающий валенок"? ( а как будет "валенок" по-английски?) "Летающий валенок" - фраза Эггмана из пиратского перевода Sonic Adventure, когда он представляет свою летающую крепость Egg Carrier, после победы Соника над Chaos 4 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2014 Я думаю он не про это, а как смогли перевести Egg Carrier летающим валенком? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2014 Я думаю он не про это, а как смогли перевести Egg Carrier летающим валенком? Никто не знает, какой китайский ГТ использовался для перевода этой игры, так что остается лишь гадать. Тем не менее, это слегка не тот топик, в котором обсуждаются пиратские валенко-переводы. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2014 Конечно, может этот вопрос уже задавали, но как правильно- Мэник или Маник? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 авг 2014 Конечно, может этот вопрос уже задавали, но как правильно- Мэник или Маник? В мультфильме Мэник же было. Manic, англичане и Маник и Мэник сказать могут. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 окт 2015 Маник не красиво звучит. А Мэник подходит. И обязательно через э 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 26 окт 2015 Маник не красиво звучит. А Мэник подходит. И обязательно через эНа этот вопрос уже ответили, причём два месяца назад. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 ноя 2015 Настоящее имя Тейлза - Майлз с латыни переводится, как "рыцарь".А я думал "Mail" - почтальон. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 ноя 2015 "Knuckes" - почему перевели именно как "Наклз",а не например "Кнаклз". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 ноя 2015 "Knuckes" - почему перевели именно как "Наклз",а не например "Кнаклз".В английском часто k в начале слова перед n не произносится. Для пруфа пробегитесь по англо-русским словарям. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 1 ноя 2015 А я думал "Mail" - почтальон.В оригинале Miles Prower было каламбуром на Miles Per Hour, не более того. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах