Перейти к содержимому
NeKit

Перевод имён персонажей

265 сообщений в этой теме

Да? Я придерживаюсь иного мнения...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Перевод Раша так не считает.

Мы долго спорили на эту тему и в итоге пришли к решению, что склонять не будем.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мы долго спорили на эту тему и в итоге пришли к решению, что склонять не будем.

Согласен, глупо выходит склонять "Нега". Пусть так и остаётся.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Кошку Хани разве не правильней называть Ханэй/Ханей или как-то в таком роде?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Honey — мёд же. Читается как Хани.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И ещё, как правильнее переводится Flying Frog? Его перевели как "Летучий Лягух", но слова "лягух" в русском языке нет.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, в "официальной" версии русского языка может такого слова и нет, но ведь надо же как-то подчеркнуть пол персонажа? К тому же "Летающая Лягушка" не звучит.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Он мужского пола, поэтому такое "отступление" сделали.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А что делать с Иксисом Нагусом? Нагус, Ногус, Наугус?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Уже вроде бы все решено. В комиксах есть перевод, там написано, что правильно - Иксис Нагус

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А кто такая Хани?

Из какой это игры?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А кто такая Хани?

Из какой это игры?

https://www.google.r...ic the fighters

284456_1251655713944_214_184.jpg

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Это единственный персонаж вселенной синего ежа, имеющая оффициальную хьюманизацию. Появляется эта версия в серии Fighting Vipers. Одноименный боец имеет тот-же костюм и характер, что и этот секретный персонаж.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос: откуда взяли "Летающий валенок"? ( а как будет "валенок" по-английски?)

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вопрос: откуда взяли "Летающий валенок"? ( а как будет "валенок" по-английски?)

"Летающий валенок" - фраза Эггмана из пиратского перевода Sonic Adventure, когда он представляет свою летающую крепость Egg Carrier, после победы Соника над Chaos 4

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я думаю он не про это, а как смогли перевести Egg Carrier летающим валенком? 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я думаю он не про это, а как смогли перевести Egg Carrier летающим валенком?

Никто не знает, какой китайский ГТ использовался для перевода этой игры, так что остается лишь гадать. Тем не менее, это слегка не тот топик, в котором обсуждаются пиратские валенко-переводы.
0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно, может этот вопрос уже задавали, но как правильно- Мэник или Маник?

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно, может этот вопрос уже задавали, но как правильно- Мэник или Маник?

 

В мультфильме Мэник же было. Manic, англичане и Маник и Мэник сказать могут.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Маник не красиво звучит. А Мэник подходит. И обязательно через э

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Маник не красиво звучит. А Мэник подходит. И обязательно через э

На этот вопрос уже ответили, причём два месяца назад.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Настоящее имя Тейлза - Майлз с латыни переводится, как "рыцарь".

А я думал "Mail" - почтальон.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Knuckes" - почему перевели именно как "Наклз",а не например "Кнаклз".

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"Knuckes" - почему перевели именно как "Наклз",а не например "Кнаклз".

В английском часто k в начале слова перед n не произносится. Для пруфа пробегитесь по англо-русским словарям.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я думал "Mail" - почтальон.

В оригинале Miles Prower было каламбуром на Miles Per Hour, не более того.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×