Перейти к содержимому

Damin72

Пользователи
  • Публикации

    781
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Damin72

  1. Смотря на некоторый интерес, проявленный к Gamecube-версии Sonic Adventure 1, думаю, стоит дать этой версии второй шанс и окончательно закрыть вопрос по поводу версий перевода. Буду краток - мы перезапускаем сборы на Gamecube-версию Sonic Adventure. Думаю, будет хороший подарок для хакера под Новый год. Если готовы поддержать - вы знаете где искать. =)
  2. Тяжело терять хороших людей и узнавать об этом слишком поздно... "Да, человек смертен, но это полбеды. Проблема в том, что человек внезапно смертен." Покойся с миром, ghast_ololo.

    1. BonnitoPlay

      BonnitoPlay

      Сочувствую...

  3. Как ни странно, новая демонстрация перевода Sonic Adventure. Основной момент в данном видео - отличная эмуляция версии для Dreamcast на Android, с помощью Reicast. А значит, что вы сможете пройти игру в дороге на своём любимом телефоне. Также, демонстрируются различные подсказки и экраны. Хотелось показать жителей и новые катсцены, но... обилие жителей и, видимо, пережитки Saturn-версии отнимают много времени у японистов. Об этом в полновесной статье. Приятного просмотра!  
  4. Кажется, японистам эти ехидны будут ещё до-о-о-о-о-о-олго мерещится...  
  5. Когда мне говорили о том, что "замучаетесь с текстурами в SA1 при переводе", я не думал, что их там больше 500... Не говоря уже о том, что только для одной платформы. Для остальных извольте сделать столько, плюс ещё новые. =/

    1. BonnitoPlay

      BonnitoPlay

      Жёстко, конечно...

  6.   Итак, новая демонстрация. В данном видео продемонстрированы следующие вещи: -Совместимость перевода с Dreamcast Conversion [PC]. -Работающие элементы сада Чао из SADX [PC/X360/PS3]. -Перевод различных мини-игр и миссий [PC/DC/X360/PC]. Помимо этого, можно заметить перевод некоторых локаций. В "Чёрном рынке" имеются строчки, вылезающие за рамки, но это в разы проще поправить, чем сад Чао на Dreamcast. Следующий ролик будет касаться уже сюжета и жителей. Приятного просмотра и до следующей демонстрации! Также хотелось бы сказать спасибо следующим людям, которые сделали для PC-версии SADX больше, чем сама SEGA: Windii - за новый перевод на английский. PkR - за модификации HD GUI/Dreamcast Conversion. Sonikko - за модификацию HD GUI. А также Kell, MainMemory, Dark Sonic, SPEEPSHighway.
  7. Знаете... SEGA of America и SEGA of Europe будут гореть в Аду за то, что они сделали с бедным Sonic Adventure. Но об этом в статье. Начнём с малого. Текстура слева - рамка из финальной версии. Текстура справа - из бета-версии. Из-за того, что они растянули оригинальную текстуру и затемнили, эта рамка смотрится максимально плохо в финале, и максимально хорошо в бета-версии. Приложил скриншоты для сравнения. К слову, в бета-версии X360-версии тоже нашлось некоторое количества материала для статьи. И всё же не хватает цензурных слов. *матерится на немецком и пишет драфт статьи*
  8. Пока одни соникофаны отдыхают на Super Sonic Con, другие матерятся на PS3-версию Sonic Adventure. Чую, что рассказ про перевод SA1 выйдет максимально большим чисто из-за технической части. Особенно в разделе "версии для X360 и PS3". Казалось бы, при переизданиях используется одна база, но... PS3 does what XBOX360 don't. Тьфу.  
  9. Многострадальная (во всех смыслах) демонстрация сверенного с японским сада Чао на платформе Dreamcast. В нём имеются отличия от остальных версий, так что будет интересно на него посмотреть. Всем хорошего дня!  
  10. Не знаю, зачем разработчики переиздания решили заменить шрифт текстур, но оригинальные шрифты смотрятся в разы приятней.
  11. Радует, что формат PVR не настолько прихотлив, как его аналог на Gamecube/Wii. Не радует - все индексы текстур вбивать ручками и, соответственно, конвертировать все текстуры скопом нельзя.
  12.     Сегодня определенно хороший день, чтобы показать новый ролик с переводом игры. Приятного просмотра!
  13. Когда текстура "Выберите файл сохранения" стала ещё одним больным напоминанием о том, откуда портировали ПК-версию.
  14. Протестировали небольшой билд на реальном Дримкасте. Идеально.  
  15. Вэлл, немного WIP-скриншотов к переводу Sonic Adventure. Пока полёт нормальный. Если бы не небольшие проблемы с подгрузкой текстур, был бы полновесный ролик, но пока что ждём. TimTH
  16. И пока мы думаем, как можно украсть то, что лежит в свободном доступе, получили тулзы для Xbox 360-версии. Даже удивительно, что XENIA запускает игру без каких-либо проблем.
  17. С одной стороны, хорошо, что SEGA ленится и в SA1 текстуры чуть ли не с Дримкаста идут на все другие платформы. С другой - ну нельзя же быть настолько ленивыми по отношению к SA1!

    1. thevaleev

      thevaleev

      Любой уважающий себя разработчик постарается оптимизировать структуру игры так, чтобы она осталась целой на прочих платформах. Иногда для этого нужно реально постараться, так что с аргументом про лень я бы не спешил

    2. Damin72

      Damin72

      Однако когда ты берёшь текстуры интерфейса с Dreamcast и запихиваешь их на PS3/X360, даже не потрудившись увеличить размер - это лень.

    3. Rocket Knight

      Rocket Knight

      С одной стороны, хорошо, что ты из принципа занимаешься переводами всего попало. С другой стороны - ну нельзя же быть настолько безалаберным по отношению к своей работе!

  18. Ну и небольшое уточнение, по поводу SA1 для PS3/X360 без DX Upgrade. Будет использован вариант надписи с Dreamcast (новая вариация от самой SEGA смотрится убого).
  19. Об уменьшении суммы сборов, релиз на четырёх платформах и в целом о проектах команды можно прочесть в нашем новом выпуске новостей! А также пара скриншотов с успешным тестом PS3-версии (XMB-текст, к сожалению, на скрины не попал, но с ним всё тоже замечательно):  
  20. Память - штука интересная. Может и спасти, а может и похоронить с концами. К слову, тесты намечаются масштабные. Сегодня получили необходимые тулзы для Dreamcast-версии. Отлично выглядит и по сей день, не находите?
  21. В случае с SNG сказались размеры игры и недостаток тестеров. А тут и игра относительно камерная, и тестеры есть. К тому же, в этот раз наш редактор сможет сам проверить игру, благо знает её как свои пять пальцев. Так что попрошу без язвительных комментариев в нашу сторону. 
  22. Получили тулзы для Дримкаст-версии SA1. Переносить текста с ПК-версии надо будет чуть меньше, чем ожидалось.

    1. Ё-42069

      Ё-42069

      Переводы это круто

    2. Damin72

      Damin72

      Круто и клёво. Лишь бы были нужные люди. =D

  23. Появится. Но без должной поддержки - только на PC и Dreamcast. Ибо хакинг версий PS3/X360/Gamecube тоже займёт время у хакера. Тем более, что хочется все версии покрыть.
  24. Тем временем, версия для Dreamcast-заговорила на русском, как и боссы в версии для PC. =)  
  25.   Cпустя пять месяцов, мы, команда Failing Forward, завершили перевод Sonic The Hedgehog 2006 для PS3/Xbox360. Думаю, многие знают про эту печально-известную игру и о том, что она пала жертвой амбиций SEGA, вышла недоделанной, неотполированной, а нам доставила массу "приятных" минут при переводе из-за "особенностей" файловой структуры. Но, так или иначе, вот он, наш проект. Перевод был сверен с японским оригиналом по части сюжета и некоторых наименований. В версии для PS3 также был переведён текст в исполняем файле. Немного и о других особенностях: *Новые иконки для PS3. Оригинальные нам показались блеклыми и однообразными, а зачастую и неуместными, так что мы модифицировали и этот аспект. * (В качестве мода) Титульный экран с E3/XBL-Demo для обеих версий. Да, мы вернули тот титульный экран, что радовал в демоверсиях. В качестве мода, вы можете заменить его или оставить оригинальный. * Сверка с японским/Терминология Как я уже упоминал выше, были сверены с японским все сюжетные вставки, а также и некоторые предметы.  Скачать перевод можно с сайта нашей команды. Образ Xbox 360-версии можно найти в разделе загрузок этого сайта. Версия для PS3 должна быть кодом BLUS3008 (на остальных версиях игра не тестировалась. Поддержать команду морально и финансово, можно в нашей группе, где можно следить за нынешними и будущими проектами. Авторы перевода.  

×