Опубликовано: 18 июл 2011 Есть идеи как перевести Werehog?Ха! легка и просто!Ёж оборотень! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 июл 2011 Ха! легка и просто!Ёж оборотень!Кхем, этот пост был написан 28 Ноября 2009 года. Как мне кажется, ответ был уже давно найден.Как я не люблю, когда игру слов переводят так... Просто, что ли 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 22 июл 2011 Дв, однозночно Хаотикс (кстати, был где-то перевод "Чаотикс"). Чаотикс было в Sonic XБедный Наклз! Сколько у него переводов... Вот те, которые я вспомнил: Ножка, Шарниры, Кнуклс, Кулаки, Кписклес, Ехидный Крепыш(И это ещё не всё...В следующий раз, изменяйте старый пост, а не пишите новый 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 июл 2011 Чаотикс было в Sonic XКстати помню, что кто-то был за этот вариант, но корректным его не назовёшь. Команда получила своё имя задолго (ну хорошо, за три года) до появления самих чао. Скорее всего от Колец Хаоса (Chaos Rings), хотя на Ретро была теория, что имя подчёркивает хаотичность самой команды.Звук "ч" в Chao, возможно, связан с созвучным приветствием/прощанием и звуком, которые эти существа издают (было странно, если бы они говорили "кейо"). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 июл 2011 У Шедоу Хаос Контроль, а у Крим - Chao Control ;D 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2011 А Эггман переводится как-Человек яйцо!XD 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 18 авг 2011 А Эггман переводится как-Человек яйцо!XD Спасибо за очень ценную информацию. Без нее мы бы ни за что не догадались о реальном положении дел. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 авг 2011 Спасибо за очень ценную информацию. Без нее мы бы ни за что не догадались о реальном положении дел. Я просто уже давно знаю этот перевод! 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 мар 2012 Почему Master Emerald переводят как Мастер Изумруд? Это же, по-моему, в корне неправильно, поскольку первое слово (Master) - прилагательное, а второе (Emerald) - существительное. А у нас получается, оба существительных... Кому не нравится Главный Изумруд? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 мар 2012 Ну, к этому уже привыкли. Устоялось в русском сообществе, как говорится. Кто использует один вариант, кто другой... Просто в случае с Мастер Изумрудом перевода в два раза меньше (Master созвучно с русским Мастер же) и, вполне вероятно, что поэтому. Правда, по-хорошему, нужно прийти бы всем переводчикам к единому варианту перевода имён персонажей/названия локаций, но это будет проблематично. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 мар 2012 В иксе(адаптированном) его называли "Королевским Изумрудом".Конечно не дословное,но гораздо более подходящее,по крайней мере для меня. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 6 мая 2012 В адаптированным это русский дубляж и американская переделка с кучей-кучей неправильно переведённых слов и вырезанных, перерисованных моментов исковерканной сути? Королевский, мне кажется, тоже не дело. Мастер Изумруд звучит лучше всего. А то, что где-то это прилагательное, а где-то существительное - особенности каждых языков и грамматических построений. Главный тоже хорошо, но почему-то это слово здесь кажется не таким серьёзным, как Мастер. По поводу имён, что мне хочется сказать. Всё-таки корни свои всё берёт из Японии. А японцы слышат и произносят совершенно иначе. Для нас Эггман - может быть смешным словом из за английского его значения. Потому что на русском человек-яйцо - это смешно. Но когда то же смешное слово на одном языке произнести на совершенно другом, не особо то оно и смешным кажется из за чуждости языка. Эггман произносится как Eggumanu. Последняя u иногда заглушается и не произносится. У японцев подобные слова с согласным на конце - "Egg" - не может так оканчиваться. Оно смягчается буквой u, которые японцы постоянно и везде пытаются услышать. Вот так вот они устроены. Sonikku. В середине слова у них тоже практически не бывает нагромождений согласных, как может быть в нашем языке. НаКЛЗ. После К будет u, после Л, которая в японском часто заменяется на Р и являются они одной буквой, будет u, после З u. Получается Nakuruzu. Ну это я к слову, в общем) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 мая 2012 Скорее всего, если все же с грамматической точки зрения рассмотреть вопрос по поводу правильности "Мастер Изумруда", можно чего-нибудь добиться. К примеру, если обратиться к приложениям, то выйдет Мастер-Изумруд. И привычно, и грамотно 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 мая 2012 В иксе(адаптированном) его называли "Королевским Изумрудом".Конечно не дословное,но гораздо более подходящее,по крайней мере для меня. Можно называть и главным, и королевским, и высшим изумрудом - смысл один и тот же. Но, вот, всё-таки, более принято его называть Мастер Изумрудом, хотя смотрится название самым странным. выйдет Мастер-Изумруд Как по мне - дефис погоды не сделал, как было оно странным, так и осталось. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 мая 2012 Тут оно хотя бы приобретает грамматическое объяснение, как никак. В остальном как закрепилось за сообществом, пусть так и будет, никто особо не возмущается, до всех смысл дошел 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 мая 2012 Так-то оно так, но я, всё-таки, согласен с Panzerjager - лучше бы привыкли говорить даже Королевский Изумруд, но нет, подхватили и распространили все самый странный вариант (но самый... м-м-м... "круто-звучащий"). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 мая 2012 Я, честно говоря, в самом Иксе "Королевского" названия и не замечал. Помню разве что просто "Главный" или "Верховный". Вот именно этими названиями я пользовался до попадания в Интернет-среду. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 10 мая 2012 "Верховный Изумруд"... думаю, звучит намного лучше, чем Мастер-Изумруд, но, видимо, последнее название стало более популярно из-за сходства с оригинальным английским названием. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 11 мая 2012 "Верховный Изумруд"... думаю, звучит намного лучше, чем Мастер-Изумруд, но, видимо, последнее название стало более популярно из-за сходства с оригинальным английским названием. Вот я лично не вижу ничего странного в Мастер-Изумруде. Если бы оно было странным, оно бы нифига не устоялось в фэндоме 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 июн 2012 Главный изумруд? А Тэилса (или Тейлза) вообще переводят - (вы сидите? тогда сядьте, иначе упадёте) Хвостик, либо Хвосты. Ужас, конечно, что никто правильно не переводит... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 5 июн 2012 Я где то в интернете нашла вырезку из какой то статьи про Sonic Generations, так там вообще просто капец! Там Теилза вообще обозвали "Хвостатики"... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 5 июн 2012 Я где то в интернете нашла вырезку из какой то статьи про Sonic Generations, так там вообще просто капец! Там Теилза вообще обозвали "Хвостатики"... "Просто капец" - это перевод Sonic Adventure DX, где и Соника, и Майлза Прауэра назвали "Хвостатик". 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 7 июн 2012 Ну цеж непрофессиональный и дословный. Чего стоит ещё весёлая яйценоска и имя Наклза, переводящегося как Костяшки) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 июн 2012 Я думаю, что Теилза можно и Хвостиком назвать. Хотя это будет не совсем правильно... А обязательно привычные нам имена персонажей переводить на ужасный язык дословок? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 июн 2012 Нет, не обязательно. Это же имена, всё таки) Их не переводят в английском, как и фамилии. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах