Перейти к содержимому
NeKit

Перевод имён персонажей

265 сообщений в этой теме

Черные руки

Black-Черный

Arms-руки

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А я думал "Mail" - почтальон.

Где ты увидел связь между Mail и Miles? Где? Эти слова звучат и пишутся по разному.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

//У нас тут Тэйлз разбрасывает почту? //

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Хироуз, я тебя ненавижу!

Соник - Звуковой

Тейлз - Хвосты

Наклз - Шарниры

Руж - Румяна

Омега - Робот (вот лол)

Шедоу - тень

Но еще больше я ненавижу САДХ в моём переводе

Соник - Санег

Тейлз - Таилс

Наклз - Кнуклес

Эми - Ами

Биг - Котяра

Гамма - Робот

На этом всё.

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Самые смешные переводы, я думаю, в Sonic Shuffle. Соник - Цопис, Тейлз - Тайлц. Эми - Аму, и Наклз - Кписклец. Еще была Карбункул - фея любви XD (не помню, как она относилась к Shuffle). Еще в одной вставке из Shuffle (в загрузке, когда правила мини-игры объясняют) Эггман, простите, Мудлан Яйцун. А сама игра называется Цопис Цхаффл. 
Еще Наклза в Heroes умудрились назвать не только Шарнирами, но и Коленками. Руж - румяная дубина, Тикал - Тикай.
В общем, пираты "молодцы", всегда умеют доставить).

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
4 часа назад, Norkrow сказал:

Эми - Аму

Насколько помню я, в Shuffle имя Эми в пиратке - Зми.

Скрытый текст

старая шутка от Сыендука

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Решил хайпануть немножечко, и задумался как перевести имя Infnite (злодей из Sonic Forces)? В русском переводе его перевели как "Вечность". Вот варианты: Инфинит, Инфинити, Вечность, Бесконечность.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Гугл говорит, что Infinite - прилагательное (словарь не под рукой). То есть самый буквальный перевод - Бесконечный.

А Инфинит - это не перевод, а транслитерация. И таки я за неё, имена принято не переводить.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вообще, по идее, имена собственные не переводятся.

Ну, что-ж, если бы мне пришлось локализовать имена персонажей, то это бы получилось примерно как-то так. 

  • Соник-либо Сверхзвук, либо, готовьтесь к потрясению, Вжик. А че, "Вжик" идеально описывает персонажа.
  • Эггман-Доктор Иван Работникович.
  • Тейлз-Хвостик, либо Хвостатик. 
  • Майти-Силачев.
  • Рей-Летучий.
  • Эми Роуз-Эмми Розочкина.
  • Наклз-Кастет.
  • Метал Соник-Кибер-Вжик.
  • Нэк-Хорек Стрелок.
  • Бин-Утенок Кряк.
  • Барк-Полярный Медведь Борис.
  • Фликки-Пташка. Просто "Пташка" и все.
  • Тейлз Долл-Игрушечный Хвостатик.
  • Метал Наклз-Кибер-Кастет.
  • Биг-Живоглот. 
  • Гамма-Лученосец.
  • Омега-Громила.
  • Фрогги-Лягушатина.
  • Крим-Зайчишка Сливочная.
  • Чиз-Сырочек.
  • Блейз-Вспышка.
  • Сильвер-Серебро.
  • Мефилес-Мефистофель.
  • Элис-Елизавета.

Какой-то Соник в переводе Марии Спивак получился...

1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
2 часа назад, Доктор Роботоник сказал:

Вообще, по идее, имена собственные не переводятся.

Постоянно слышу этот аргумент, но в тоже вижу, что ему же и не следуют. Ред Риддинг Худ? Хьюи, Дьюи и Луи? Тролль Хьюго? Да кто они такие? Ах, Красная Шапочка, Билли, Вилли, Дилли и тролль Кузя...

Забавно, что на моей памяти, только три фэндома, особо сильно пекутся об этом: соникофаны, поттероманы и брони. И если поклонников очкастого колдуна понять можно, так как действие происходит в Англии, которая не взирая на магию, достаточно правдоподобна, и соответственно имена по типу: Долгопупс, Снегг и Трюк, звучат нелепо, то какая проблема с Соником и "Пони"? 

Кстати, самое смешное, что это правило часто нарушается и по отношению к живым людям, в смысле, почему король Яков? Он же Джеймс! Ну или как так получилось что внука Гексли, мы называем Хаксли?

Я уж молчу про неблагозвучные имена, Тот же Грюм из "Гарри Поттера", в оригинале Муди.

Кстати, несмотря на то, что имена Соника, Наклза и Эми, прозвища Тейлза и Эггмана у нас переводить не принято, тем не менее, Хаос, Шторм и Кубот носят в фанбазе адаптированные имена, а не оригинальные: Кеос, Сторм и Кьюбот.

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Раз уж тут коснулись вопроса "принято или не принято?" касательно перевода имён персонажей - стоит сразу же учесть тот факт, что в Сонике на английский язык они были переведены с японского: вот где вы в английских версиях игр про Соника видели, чтобы персонажей звали Sonikku, Nakkurudzu или каким-то подобным образом? То есть, на английский язык переводить имена персонажей можно, а на русский нет? Так что, тут я не могу не согласиться с сапсанкой, примеров она уже привела достаточно.

Что касается моего мнения:

1) Tails - Хвостатик, как в мануале Generations (по мне так, сей вариант звучит лучше остальных);

2) Knuckles - Кастет, как в Андеграунде (опять же, Костяшки, Суставы и, тем более прочее, как-то плохо звучит);

3) Eggman - Человек-яйцо (тут лично я считаю верной аналогию со Spider-man - Человек-паук, Ant-Man - Человек-муравей и тому подобными);

4) Shadow - Тень (что впрочем и так очевидно);

5) Rouge - Румяна (пиратский перевод Heroes в отношении её имени попал в точку, вполне адекватный и правильный вариант);

6) Cream - Сливка (Сметана и тому подобные глуповато звучат, а Крем - слово мужского рода, как следствие, не подходящее персонажу-девочке);

7) Cheese - Сыр (очевидный вариант);

8) Big - Здоровяк (спорно звучит, но лучше перевести не получается);

9) Silver - Серебро (и вновь очевидно);

10) Blaze - Пламя (идеально, я бы сказал, хотя прикольно бы звучало Кошка Вспышка xD);

11) Fang - Клык;

12) Bean - Боб;

13) Ray - Скат;

14) Storm - Шторм (кэп);

15) Wave - Волна.

Этот список можно долго продолжать. Соника я вот никак не могу перевести, так как более-менее адекватного варианта, при котором не теряется эдакий шарм имени, не получается найти, тем более, что слово является прилагательным.

А ещё я потехи ради переводил Miles "Tails" Prower как Мили "Фрак" Прауэр. А ведь согласитесь, здорово же звучит? XD

8 часов назад, Доктор Роботоник сказал:

Бин-Утенок Кряк.

Кстати, а почему именно так? Ведь этот персонаж вроде как является не то дятлом, не то динамитом...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Мой перевод в стиле Гоблина:

Sonic- Сверхзвуковой

Amy Rose- Эми Розовая

Shadow- Теневой

Tails- Хвостатый

Knuckles- Кастет (отсылка на Сталкер Зов Припяти)

Silver- Серебряный

Rouge- Губная помада

 

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Sonic - звуковой

Tails - хвосты

knuckles - костяшки пальцев

 

шэдоу это тень

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

как по мне все просто до безумия:

Sonic - ЦОПIС

Tails - ФРАК

Knuckles - КПИСКЛЕЦ / НУКЛЬЗ

Dr.Robotnik/ Dr.Eggman - ДЯДЯ ЕШШМАИ

Amy Rose - ЗМИ РОЗА

Blaze the Cat - ВСПbIШКА КОТА

Rouge the Bat - РУМЯНАЯ ДУ6ИНА

to be continued...

БbIТЬ ПРОДОЛЖЕННbIМ...

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
В 13.01.2018в15:55, Доктор Роботоник сказал:

Фрогги-Лягушатина

не, ЖАБКИН звучит лучше

0

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

×