Опубликовано: 3 ноя 2015 Черные рукиBlack-ЧерныйArms-руки 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 3 ноя 2015 А я думал "Mail" - почтальон.Где ты увидел связь между Mail и Miles? Где? Эти слова звучат и пишутся по разному. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 5 ноя 2015 //У нас тут Тэйлз разбрасывает почту? // 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 апр 2016 Хироуз, я тебя ненавижу! Соник - Звуковой Тейлз - Хвосты Наклз - Шарниры Руж - Румяна Омега - Робот (вот лол) Шедоу - тень Но еще больше я ненавижу САДХ в моём переводе Соник - Санег Тейлз - Таилс Наклз - Кнуклес Эми - Ами Биг - Котяра Гамма - Робот На этом всё. 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 авг 2016 Самые смешные переводы, я думаю, в Sonic Shuffle. Соник - Цопис, Тейлз - Тайлц. Эми - Аму, и Наклз - Кписклец. Еще была Карбункул - фея любви XD (не помню, как она относилась к Shuffle). Еще в одной вставке из Shuffle (в загрузке, когда правила мини-игры объясняют) Эггман, простите, Мудлан Яйцун. А сама игра называется Цопис Цхаффл. Еще Наклза в Heroes умудрились назвать не только Шарнирами, но и Коленками. Руж - румяная дубина, Тикал - Тикай. В общем, пираты "молодцы", всегда умеют доставить). 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 авг 2016 4 часа назад, Norkrow сказал: Эми - Аму Насколько помню я, в Shuffle имя Эми в пиратке - Зми. Скрытый текст старая шутка от Сыендука 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 окт 2017 Решил хайпануть немножечко, и задумался как перевести имя Infnite (злодей из Sonic Forces)? В русском переводе его перевели как "Вечность". Вот варианты: Инфинит, Инфинити, Вечность, Бесконечность. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 2 окт 2017 Гугл говорит, что Infinite - прилагательное (словарь не под рукой). То есть самый буквальный перевод - Бесконечный. А Инфинит - это не перевод, а транслитерация. И таки я за неё, имена принято не переводить. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 янв 2018 Вообще, по идее, имена собственные не переводятся. Ну, что-ж, если бы мне пришлось локализовать имена персонажей, то это бы получилось примерно как-то так. Соник-либо Сверхзвук, либо, готовьтесь к потрясению, Вжик. А че, "Вжик" идеально описывает персонажа. Эггман-Доктор Иван Работникович. Тейлз-Хвостик, либо Хвостатик. Майти-Силачев. Рей-Летучий. Эми Роуз-Эмми Розочкина. Наклз-Кастет. Метал Соник-Кибер-Вжик. Нэк-Хорек Стрелок. Бин-Утенок Кряк. Барк-Полярный Медведь Борис. Фликки-Пташка. Просто "Пташка" и все. Тейлз Долл-Игрушечный Хвостатик. Метал Наклз-Кибер-Кастет. Биг-Живоглот. Гамма-Лученосец. Омега-Громила. Фрогги-Лягушатина. Крим-Зайчишка Сливочная. Чиз-Сырочек. Блейз-Вспышка. Сильвер-Серебро. Мефилес-Мефистофель. Элис-Елизавета. Какой-то Соник в переводе Марии Спивак получился... 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 янв 2018 2 часа назад, Доктор Роботоник сказал: Вообще, по идее, имена собственные не переводятся. Постоянно слышу этот аргумент, но в тоже вижу, что ему же и не следуют. Ред Риддинг Худ? Хьюи, Дьюи и Луи? Тролль Хьюго? Да кто они такие? Ах, Красная Шапочка, Билли, Вилли, Дилли и тролль Кузя... Забавно, что на моей памяти, только три фэндома, особо сильно пекутся об этом: соникофаны, поттероманы и брони. И если поклонников очкастого колдуна понять можно, так как действие происходит в Англии, которая не взирая на магию, достаточно правдоподобна, и соответственно имена по типу: Долгопупс, Снегг и Трюк, звучат нелепо, то какая проблема с Соником и "Пони"? Кстати, самое смешное, что это правило часто нарушается и по отношению к живым людям, в смысле, почему король Яков? Он же Джеймс! Ну или как так получилось что внука Гексли, мы называем Хаксли? Я уж молчу про неблагозвучные имена, Тот же Грюм из "Гарри Поттера", в оригинале Муди. Кстати, несмотря на то, что имена Соника, Наклза и Эми, прозвища Тейлза и Эггмана у нас переводить не принято, тем не менее, Хаос, Шторм и Кубот носят в фанбазе адаптированные имена, а не оригинальные: Кеос, Сторм и Кьюбот. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 13 янв 2018 Раз уж тут коснулись вопроса "принято или не принято?" касательно перевода имён персонажей - стоит сразу же учесть тот факт, что в Сонике на английский язык они были переведены с японского: вот где вы в английских версиях игр про Соника видели, чтобы персонажей звали Sonikku, Nakkurudzu или каким-то подобным образом? То есть, на английский язык переводить имена персонажей можно, а на русский нет? Так что, тут я не могу не согласиться с сапсанкой, примеров она уже привела достаточно. Что касается моего мнения: 1) Tails - Хвостатик, как в мануале Generations (по мне так, сей вариант звучит лучше остальных); 2) Knuckles - Кастет, как в Андеграунде (опять же, Костяшки, Суставы и, тем более прочее, как-то плохо звучит); 3) Eggman - Человек-яйцо (тут лично я считаю верной аналогию со Spider-man - Человек-паук, Ant-Man - Человек-муравей и тому подобными); 4) Shadow - Тень (что впрочем и так очевидно); 5) Rouge - Румяна (пиратский перевод Heroes в отношении её имени попал в точку, вполне адекватный и правильный вариант); 6) Cream - Сливка (Сметана и тому подобные глуповато звучат, а Крем - слово мужского рода, как следствие, не подходящее персонажу-девочке); 7) Cheese - Сыр (очевидный вариант); 8) Big - Здоровяк (спорно звучит, но лучше перевести не получается); 9) Silver - Серебро (и вновь очевидно); 10) Blaze - Пламя (идеально, я бы сказал, хотя прикольно бы звучало Кошка Вспышка xD); 11) Fang - Клык; 12) Bean - Боб; 13) Ray - Скат; 14) Storm - Шторм (кэп); 15) Wave - Волна. Этот список можно долго продолжать. Соника я вот никак не могу перевести, так как более-менее адекватного варианта, при котором не теряется эдакий шарм имени, не получается найти, тем более, что слово является прилагательным. А ещё я потехи ради переводил Miles "Tails" Prower как Мили "Фрак" Прауэр. А ведь согласитесь, здорово же звучит? XD 8 часов назад, Доктор Роботоник сказал: Бин-Утенок Кряк. Кстати, а почему именно так? Ведь этот персонаж вроде как является не то дятлом, не то динамитом... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 апр 2020 Мой перевод в стиле Гоблина: Sonic- Сверхзвуковой Amy Rose- Эми Розовая Shadow- Теневой Tails- Хвостатый Knuckles- Кастет (отсылка на Сталкер Зов Припяти) Silver- Серебряный Rouge- Губная помада 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 июн 2021 Sonic - звуковой Tails - хвосты knuckles - костяшки пальцев шэдоу это тень 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 ноя 2021 как по мне все просто до безумия: Sonic - ЦОПIС Tails - ФРАК Knuckles - КПИСКЛЕЦ / НУКЛЬЗ Dr.Robotnik/ Dr.Eggman - ДЯДЯ ЕШШМАИ Amy Rose - ЗМИ РОЗА Blaze the Cat - ВСПbIШКА КОТА Rouge the Bat - РУМЯНАЯ ДУ6ИНА to be continued... БbIТЬ ПРОДОЛЖЕННbIМ... 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 16 ноя 2021 В 13.01.2018в15:55, Доктор Роботоник сказал: Фрогги-Лягушатина не, ЖАБКИН звучит лучше 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах