Опубликовано: 19 апр 2013 А Эггмана ещё Яичником называли. Так? Хм. Помню только Яикина, и все. А где его так называли? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 апр 2013 Ошибся. Исправил 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 19 апр 2013 Ха-ха!Я смотрел скриныпо переводу SADX Накс там еще говорил"Ничего,я смогу использовать это как мазь от гемороя"Так вроде-бы? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 апр 2013 Ха-ха!Я смотрел скриныпо переводу SADX Накс там еще говорил"Ничего,я смогу использовать это как мазь от гемороя"Так вроде-бы? А вот такого там не было 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 апр 2013 Было-было, я помню эту фразу 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 апр 2013 Ну, может и было, но я не помню такого. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 апр 2013 Ну, может и было, но я не помню такого. Надо бы выделить всё это в отдельную тему про пиратские переводы, но прокомментирую. Было как минимум 3-4 перевода SA/SADX, поэтому неудивительно, что кто-то чего-то не помнит. Хотя версия с летающими валенками и мазью от геморроя, пожалуй, самая распространённая. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 июн 2013 Вопрос к читателям Арчи. Давно думаю, как адекватно перевести на русский, расу частично мутировавших людей - Overlanders? Надземельцы? Чужеземцы? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 24 июн 2013 Вспоминаю как я раньше называл Биолизарда Билозардом 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 авг 2013 Вопрос к читателям Арчи. Давно думаю, как адекватно перевести на русский, расу частично мутировавших людей - Overlanders? Надземельцы? Чужеземцы? Может, изгнанники? Кстати, в каком они выпуске? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 23 сен 2013 Тейлза зовут правильно Майлз(это как вопрос про Цербера и Кербера)Цитирую:" «Miles Prower» является игрой слов: «Miles Per Hour» (рус. миль в час)." 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 сен 2013 Почему аббревиатуру G.U.N. - Guardian United Nations(Стражи Объединённой(ых) Нации(й), если я не ошибаюсь) часто переводят как слово gun - оружие(в принципе такой перевод не верен ибо обратно на английский оно переводится как weapon, в то время как gun сленговое обозначение ручного огнестрельного оружия) Я понимаю что здесь игра слов и названия можно переводить... Но всё равно, почему аббревиатуру переводят как целое слово? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 25 сен 2013 Потому что аббревиатура. Если полное название - переводится. Мы же NATO на русском не называем САА, верно? Полное же название - North Atlantic Treaty Organization - Северо-Атлантический Альянс мы переводим. Так и с G.U.N.. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2013 Я считаю что Верхог это ззначит werenog и hedgehog. Поэтом ёж оборотень. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2013 Я считаю что Верхог это ззначит werenog и hedgehog. Поэтом ёж оборотень. Это, вроде как, общеизвестный факт. Смысл было об этом писать? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2013 Моё мнение: (: 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 ноя 2013 Моё мнение: (: Моё тоже, но это уже давно обсуждалось. (: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 6 дек 2013 Так как hog - сокращение от hedgehog, слово "Верхог" можно истолковать как were hog - был ежом. Да, и как правильно писать слова Тэйлс, Майлс и Наклс? Какую букву ставить в конце - з или с? Как правильно следует писать: Надежда Кинтобор или Хоуп Кинтобор? А также Айво Роботник или Иво Роботник? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 6 дек 2013 Так как hog - сокращение от hedgehog, слово "Верхог" можно истолковать как were hog - был ежом. Да, и как правильно писать слова Тэйлс, Майлс и Наклс? Какую букву ставить в конце - з или с? Если в русском языке есть слово вервольф, то пусть будет и Верхог. Ну, "The Beatles" часто русифицируют "Битлз". Думаю, и тут можно так же. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 6 дек 2013 Спасибо, а то я не знал, как писать. Как правильно, Иво Роботник или Айво Роботник? Надежда Кинтобор или Хоуп Кинтобор? И главное: Шэдоу, Шадоу или Шедоу? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 6 дек 2013 Как правильно, Иво Роботник или Айво Роботник? Надежда Кинтобор или Хоуп Кинтобор? И главное: Шэдоу, Шадоу или Шедоу? Иво - созвучно с "evil". Я бы перевёл Хоуп. Мне обычно слышится Шадоу или Щадоу, но в русскоязычной среде уже устоялось Шедоу. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Не Тикал, а Тикаль Не Кейос, а Хаос Не Айво, а Иво Не Марин, а Марина Не Сторм, а Шторм Кто не согласен, тому майкроскоуп в *опу. X) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 Не Кейос, а Хаос Не Марин, а Марина Вряд ли многие будут спорить. (: Всегда говорил Мейрин. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 А мне вот интересно, почему Марина и Тикаль? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 17 дек 2013 А мне вот интересно, почему Марина и Тикаль? Тикаль - ибо названа в честь города майя с таким названием. Так же, как и Пачакамак назван в честь города. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах