Перейти к содержимому

Hey-Pi-Ron

Пользователи
  • Публикации

    1 028
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

585 Известный

7 подписчиков

О Hey-Pi-Ron

  • Звание
    Постоянный посетитель
  • День рождения 11.02.1988

Контакты

  • Сайт http://ron-inc.ucoz.ru/
  • YouTube https://www.youtube.com/channel/UC92MMI2iG8eE1NJTSjHqXrA
  • Xbox Live HeyPiRon
  • Twitch https://www.twitch.tv/heypiron

Информация

  • Пол Мужчина
  • Город захвачен

Посетители профиля

257 580 просмотров профиля
  1. Продолжаем Valkyria Chronicles 4
    Начало стрима в 17:00 МСК
    https://go.twitch.tv/heypiron
    https://www.youtube.com/@hey-pi-ron

  2. https://gamebanana.com/mods/459701 Итак, Рон думал-думал, и таки сделал то, что хотел ещё с релиза Фронтиров - отредактировал русский перевод. Поправлены неточности в переводе, доработаны структура и стиль диалогов, подкорректированы дневники Эггмана. Я хотел сделать так, чтобы перевод доносил изначальный смысл диалогов, который кое-где был упущен или криво подан. Плюс мне не нравилось то, что перевод был "отуплен" заменой каких-то терминов на пространственные объяснения, например в прологе персонажей больше никуда не "затягивает", в оригинале Тейлз объясняет это некими атмосферными возмущениями, я же выбрал вполне авиационный термин "резкий порыв ветра". В целом я причесал диалоги, стараясь не менять то, что работает и так. Ну и да, с обновлением игры будет обновлён и мод на редактуру перевода. А пока можете пощупать первую версию. Способ установки описан на странице с модом. Известная проблема: В катсценах, где не присутствует режиссура, т.е. где персонажи стоят друг напротив друга и беседуют, отсутствует анимация открывания рта. Данная проблема возникает из-за несовершенства утилиты PuyoTextEditor, которая в данный момент не умеет корректно конвертировать файлы текста, в которые ВШИТЫ скрипты лицевой анимации (да, это не шутка, возможно это сделано для редактирования липсинка в локализациях на разных языках, но это лишь моё предположение). Данная болячка присутсвует у всех текстовых фанатских переводов, которые затрагивают субтитры в таких катсценах. На данный момент решения нет, как появится - обновлю мод. Буду рад отзывам. Стало ли понятней происходящее? Адекватней ли звучат диалоги? Доносится ли корректно смысл? Ну и опечатки, если найдёте - указывайте, пожалуйста.
  3. Коллекции и стафф

    Читал первую книгу, оказывается перевели вторую
  4. Коллекции и стафф

    А мне тут пришёл халявый артбук по Хонкай Импакт... Собственно в игре был ивент в честь юбилея и можно было выиграть артбук. Вот он до меня и доехал в результате. А вы говорите "гача-игры - донатные помойки".
  5. Коллекции и стафф

    Это немного, зато недорого. Давно хотел себе картридж с первой частью.
  6. Ассоциации

    Оптимум Прайдо
  7. Коллекции и стафф

    Разорился на настолку  
  8. Ассоциации

    Тархун
  9. Ассоциации

    школьная жизнь
  10. Ассоциации

    ноль
  11. Коллекции и стафф

    Обновление коллекции по мехварриору
  12. Ваш ежиный стафф

    Маленькая обновка
  13. Я нашёл, наконец, силы и время. Простите, что так долго. Плейлист добавлен в первое сообщение темы.
  14. Ассоциации

    татаро-монголы

×